LA FLOR DEL DESERTO
Political ⋅ Fantasia ⋅ Triste ⋅ A ves cadun debe aprende ⋅ Pede fina ⋅ La flor del estate ⋅ Escuta la colibri ⋅
La plaia ⋅ Me parla a la venta ⋅ La arenas fria ⋅ La xica del pais norde ⋅ La flor del deserto ⋅ Per amis asente ⋅ Lo plora en mea cor
ISOLA FRANCA ⋅ PALMAS DE LA ENCANTA ⋅ RIO DE LUNA ⋅ LA FLOR DEL DESERTO ⋅ CARTA POSTAL ⋅ PALIMPSESTO ⋅ LA CIMERAS ⋅ A VOSE
Il pleure dans mon cœur…, par Paul Verlaine (1874)
traduida de franses e musicida par Michel Gaillard, sur un tema musical de Christian Legros
Lo plora en mea cor
como lo pluve sur la vila.
O cual letarjia strana
penetra mea cor?
Ruido dulse de pluve
a tera e sur la tetos!
Per un cor en la noia
o! canta de la pluve!
Lo plora sin razona
en un cor en nausea
No tradi es en causa:
la dol es sin razona
Lo es dole suprema:
no sabe perce, an
sin odia, an sin ama,
mea cor dole tan!
Il pleure dans mon coeur - Paul Verlaine, Romances sans paroles (1874): Il pleure dans mon coeur / Comme il pleut sur la ville ; / Quelle est cette langueur / Qui pénètre mon coeur ? / / Ô bruit doux de la pluie / Par terre et sur les toits ! / Pour un coeur qui s’ennuie, / Ô le chant de la pluie ! / / Il pleure sans raison / Dans ce coeur qui s’écoeure. / Quoi ! nulle trahison ?… / Ce deuil est sans raison. / / C’est bien la pire peine / De ne savoir pourquoi / Sans amour et sans haine / Mon coeur a tant de peine !
[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 22 april 2025 (10:49 UTC).