LA FLOR DEL DESERTO
Political ⋅ Fantasia ⋅ Triste ⋅ A ves cadun debe aprende ⋅ Pede fina ⋅ La flor del estate ⋅ Escuta la colibri ⋅ La plaia ⋅
Me parla a la venta ⋅ La arenas fria ⋅ La xica del pais norde ⋅ La flor del deserto ⋅ Per amis asente ⋅ Lo plora en mea cor ⋅ La cosas de la vive
ISOLA FRANCA ⋅ PALMAS DE LA ENCANTA ⋅ RIO DE LUNA ⋅ LA FLOR DEL DESERTO ⋅ CARTA POSTAL ⋅ PALIMPSESTO ⋅ LA CIMERAS ⋅ A VOSE
La chanson d’Hélène, un canta de Jean-Loup Dabadie e Philippe Sarde (1970),
traduida de franses e rejistrada par Michel Gaillard
Oji, a esta sera
me ia clui mea sala,
la sol no va entra plu …
tu no ama plu.
Un avia pasa a alta,
como un scrive final
en la sielo
A ante, en nosa casa
me ia gusta tan vive
como en un depinta naive…
tu no ama plu.
Me regarda la sera
en la miror oscur de
mea vive
∴
La nara no ave segue,
me ia clui la leje;
la sol no va entra plu …
tu no ama plu.
La Chanson d’Hélène - testo par Jean-Loup Dabadie e musica par Philippe Sarde (1970): Ce soir nous sommes septembre / Et j’ai fermé ma chambre. / Le soleil n’y entrera plus. / Tu ne m’aimes plus… / Là-haut un oiseau passe / comme une dédicace / Dans le ciel. / / Avant, dans la maison, / j’aimais quand nous vivions / Comme dans un dessin d’enfant. / Tu ne m’aimes plus… / Je regarde le soir / tomber dans les miroirs / C’est ma vie / / L’histoire n’est plus à suivre / et j’ai fermé le livre / Le soleil n’y entrera plus / Tu ne m’aimes plus…
[¹] Depinta La flor del deserto, par Yves Gaillard, 1972.
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 27 april 2025 (11:08 UTC).