TRA LA MIROR
La casa mirorida · La jardin de flores vivente · Insetos mirorida · Rococin e Rococon · Lana e acua · Ovaluna · Leon e Unicorno · “Me mesma ia inventa lo” · Un vespa perucida · Rea Alisia · Luta · Muta · Ci ia fa la sonia?

Mostra ance la testo orijinal

Capitol 7: Leon e Unicorno

Chapter VII. THE LION AND THE UNICORN.

A la momento seguente, soldatos veni corente tra la bosce, prima en duples e truples, alora en desuples o dudesuples, e final en tal folas ce los pare pleninte la foresta intera. Alisia pone se pos un arbor, temente es craseda, e regarda la pasa de los.

The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.

El pensa ce en tota sua vive el ia vide nunca soldatos tan torpe de pede: los tropeza constante sur esta cosa o acel, e sempre cuando un de los cade, alga plu cade sempre contra el, tal ce la tera es pronto covreda con montones peti de omes.

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.

Alora la cavalos veni. Con cuatro pedes, estas susede alga plu bon ca la soldatos de pede: ma an los tropeza de ves a ves; e lo pare un regula fisada ce, sempre cuando un cavalo tropeza, la cavalor cade sin pausa. La confusa deveni plu mal a cada momento, e Alisia es multe contente de sorti de la bosce a un loca sin arbores, do el trova la Re Blanca ci senta sur la tera, ocupada par scrive en sua libro de notas.

Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even they stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled, the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.

“Me ia envia tota de los!” la Re esclama en un tono de deleta, en vide Alisia. “Esce tu ia encontra acaso alga soldatos, mea cara, cuando tu ia veni tra la bosce?”

“I’ve sent them all!” the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. “Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?”

“Si, tal,” Alisia dise: “alga miluples, me opina.”

“Yes, I did,” said Alice: “several thousand, I should think.”

“Cuatro mil dusento-sete, acel es la cuantia esata,” la Re dise, consultante sua libro. “Me no ia pote envia tota la cavalos, tu sabe, car du de los es nesesada per la jua. E me no ia envia ance la du Mesajores. Ambos de los ia vade a la vila. Regarda longo la via, per favore, e dise esce tu vide o la un o la otra.”

“Four thousand two hundred and seven, that’s the exact number,” the King said, referring to his book. “I couldn’t send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven’t sent the two Messengers, either. They’re both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.”

“Me vide nun en la via,” Alisia dise.

“I see nobody on the road,” said Alice.

“Me desira sola ce me ta ave tal oios,” la Re comenta en un tono iritada. “Capas de vide Nun! E a acel distantia, plu! Vera, la culmina de mea capasia es vide persones real, en esta lus!”

“I only wish I had such eyes,” the King remarked in a fretful tone. “To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!”

No parte de esta es escutada par Alisia, ci fisa ancora sua regarda longo la via, ombrinte sua oios con un mano. “Me vide algun aora!” el esclama final. “Ma el veni multe lenta—e el pone se en posas tan strana!” (Car la mesajor brinca frecuente de asi a ala e serpe como un angila en cuando el prosimi, estendente sua manos grande como ventadores a ambos lados.)

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. “I see somebody now!” she exclaimed at last. “But he’s coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!” (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)

“Tota no,” la Re dise. “El es un mesajor anglosason—e aceles es posas anglosason. El fa los sola cuando el es felis. Sua nom es Lale-Pre.” (El pronunsia lo con asentua sur la silaba media.)

“Not at all,” said the King. “He’s an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he’s happy. His name is Haigha.” (He pronounced it so as to rhyme with “mayor.”)

“Me ama mea amada con un L,” Alisia no pote evita comensa, “car el es Lodable. Me odia el con un L, car el es Lamentosa. Me nuri el con—con—con Lardo e Letugas. Sua nom es Lale-Pre, e el abita—”

“I love my love with an H,” Alice couldn’t help beginning, “because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—”

“El abita a borda de la Lago,” la Re comenta simple, sin comprende an pico ce el partisipa en la jua, en cuando Alisia esita ancora per trova la nom de un vila cual comensa con L. “La otra Mesajor es nomida Laxa-Por. Me nesesa du, tu sabe—per veni e vade. Un de los veni, e un de los vade.”

“He lives on the Hill,” the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. “The other Messenger’s called Hatta. I must have two, you know—to come and go. One to come, and one to go.”

“Me demanda tua pardona,” Alisia dise.

“I beg your pardon?” said Alice.

“No fa demandas difisil,” la Re dise.

“It isn’t respectable to beg,” said the King.

“Me ia vole mera dise ce me no comprende,” Alisia dise. “Perce un de los veni e un de los vade?”

“I only meant that I didn’t understand,” said Alice. “Why one to come and one to go?”

“Esce me no ia dise ja?” la Re repete nonpasiente. “Me nesesa du—per porta e trae. Un de los porta, e un de los trae.”

“Didn’t I tell you?” the King repeated impatiently. “I must have two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.”

A esta momento, la Mesajor ariva: ma la aira manca tan a el ce el no pote dise an un parola, e pote sola brandi sua manos e fa espresas de fas la plu xocante a la Re povre.

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

“Esta fem joven ama tu con un L,” la Re dise, presentante Alisia con espera de diverje la atende de la Mesajor a via de se mesma—ma lo es futil—la posas anglosason deveni mera plu estracomun a cada momento, en cuando la oios grande rola fol de un lado a la otra.

“This young lady loves you with an H,” the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger’s attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.

“Tu alarma me!” la Re dise. “Me es a punto de desmaia—Dona a me un sanduitx de lardo!”

“You alarm me!” said the King. “I feel faint—Give me a ham sandwich!”

A esta, la Mesajor, multe divertinte Alisia, abri un saco cual pende sirca sua colo, e pasa un sanduitx a la Re, ci devora fame lo.

On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

“Un plu sanduitx!” la Re dise.

“Another sandwich!” said the King.

“Aora la sola cual resta es folias de letuga,” la Mesajor dise, regardetante en la saco.

“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.

“Donce dona letuga,” la Re murmura en un xuxa debil.

“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.

Alisia es felis de vide ce lo revive multe el. “Un desmaior trova no cosa simil a la come de letuga,” la Re comenta a el, masticante.

Alice was glad to see that it revived him a good deal. “There’s nothing like eating hay when you’re faint,” he remarked to her, as he munched away.

“Me ta crede ce on ta fa plu bon par lansa acua fria sur la desmaior,” Alisia sujesta: “o par sal de amonia.”

“I should think throwing cold water over you would be better,” Alice suggested: “or some sal-volatile.”

“Me no ia dise ce on trova no cosa plu bon,” la Re responde. “Me ia dise ce on trova no cosa simil.” E Alisia no osa nega lo.

“I didn’t say there was nothing better,” the King replied. “I said there was nothing like it.” Which Alice did not venture to deny.

“Ci tu ia pasa en la via?” la Re continua, estendente sua mano a la Mesajor per plu letuga.

“Who did you pass on the road?” the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.

“Nun,” la Mesajor dise.

“Nobody,” said the Messenger.

“Tota coreta,” la Re dise: “ance esta fem joven ia vide el. Donce natural, Nun pasea plu lenta ca tu.”

“Quite right,” said the King: “this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.”

“Me fa la plu bon cual me pote,” la Mesajor dise en un tono malumorosa. “Me es serta ce nun pasea multe plu rapida ca me!”

“I do my best,” the Messenger said in a sulky tone. “I’m sure nobody walks much faster than I do!”

“Acel no pote es vera,” la Re dise, “car, si tal, el ia ta ariva asi ante tu. Ma car tu es aora denova capas de respira, ta ce tu informa nos sur la avenis en la vila.”

“He can’t do that,” said the King, “or else he’d have been here first. However, now you’ve got your breath, you may tell us what’s happened in the town.”

“Me va xuxa los,” la Mesajor dise, ponente sua manos a sua boca en la forma de un trompeta, e basinte per prosimi a la orea de la Re. Alisia regrete esta, car ance el desira oia la novas. An tal, en loca de xuxa, la Mesajor cria mera tan forte como posible: “Los combate denova!”

“I’ll whisper it,” said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King’s ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice “They’re at it again!”

“Tu nomi acel un xuxa?” la Re povre esclama, saltante sur sua pedes e secutente se. “Si tu fa denova tal, me va buri tu! Lo ia penetra tra mea testa como un trematera!”

“Do you call that a whisper?” cried the poor King, jumping up and shaking himself. “If you do such a thing again, I’ll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!”

“Acel ta es un trematera multe pico!” Alisia pensa. “Ci combate denova?” el osa demanda.

“It would have to be a very tiny earthquake!” thought Alice. “Who are at it again?” she ventured to ask.

“Ma la Leon e la Unicorno, natural,” la Re dise.

“Why the Lion and the Unicorn, of course,” said the King.

“Los combate per coron’?”

“Fighting for the crown?”

“Si, lo es tal,” la Re dise: “e la parte la plu bromosa es ce la corona parteni an sempre a me! Ta ce nos core per vide los.” E los trota a via, e Alisia repete a se, en cuando el core, la parolas de la canta vea:

“Yes, to be sure,” said the King: “and the best of the joke is, that it’s my crown all the while! Let’s run and see them.” And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:—

“Leon e Unicorno, los combate per coron’:
Tra l’ vila, Unicorno es xasada par Leon:
Dona pan blanca, dona pan brun:
Tamburi los de l’ vila, dona torta de prun’.
“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
The Lion beat the Unicorn all round the town.
Some gave them white bread, some gave them brown:
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.”

“Esce—el—ci—vinse—reseta la corona?” el demanda, tan bon como el pote, car la core comensa fa ce el deveni vera sin aira.

“Does—the one—that wins—get the crown?” she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.

“Tota no!” la Re dise. “Un idea tan strana!”

“Dear me, no!” said the King. “What an idea!”

“Esce tu—ta es tan bonvolosa,” Alisia dise respirosa, pos core alga plu, “ce nos ta para per un minuto—mera afin me pote respira denova fasil?”

“Would you—be good enough,” Alice panted out, after running a little further, “to stop a minute—just to get—one’s breath again?”

“Me es tan bonvolosa,” la Re dise, “ma me no es tan forte. Tu vide, un minuto pasa tan xocante rapida. On ta susede egal en atenta para un Pranda!”

“I’m good enough,” the King said, “only I’m not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!”

Alisia no ave plu aira per parla, donce los continua trota en silentia, asta veni a vista de un fola grande, en cual la Leon e Unicorno combate a la media. Los es en un tal nube de polvo ce, prima, Alisia no pote distingui ci es ci: ma el susede pronto reconose la Unicorno par sua corno.

Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

Los prosimi a do Laxa-Por, la otra mesajor, sta regardante la combate, con un tas de te en un mano e un peso de pan burida en la otra.

They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

“On veni de libri el de prison, e el no ia fini ja sua te cuando on ia prisoni el,” Lale-Pre xuxa a Alisia: “e on dona sola concas de ostras a la prisonidas—donce, tu vide, el es multe fame e side. Como lo vade, enfante cara?” el continua, en pone amin sua braso sirca la colo de Laxa-Por.

“He’s only just out of prison, and he hadn’t finished his tea when he was sent in,” Haigha whispered to Alice: “and they only give them oyster-shells in there—so you see he’s very hungry and thirsty. How are you, dear child?” he went on, putting his arm affectionately round Hatta’s neck.

Laxa-Por turna sua regarda e inclina sua testa, e continua come sua pan burida.

Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.

“Esce tu ia es felis en prison, enfante cara?” Lale-Pre dise.

“Were you happy in prison, dear child?” said Haigha.

Laxa-Por turna denova sua regarda, e a esta ves un o du larmas flueta sur sua jena: ma el dise an no un parola.

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say.

“Ma tu no ta parla?” Lale-Pre esclama nonpasiente. Ma Laxa-Por mastica mera, e bevi plu te.

“Speak, can’t you!” Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

“Ma tu no va parla?” la Re esclama. “Como los progresa en la combate?”

“Speak, won’t you!” cried the King. “How are they getting on with the fight?”

Laxa-Por fa un luta grande, e engoli un peso grande de pan burida. “On progresa multe bon,” el dise en un vose strangulada: “cadun de los ia cade ja a sirca otodes-sete veses.”

Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. “They’re getting on very well,” he said in a choking voice: “each of them has been down about eighty-seven times.”

“Donce me suposa ce on va trae pronto la pan blanca e la brun?” Alisia osa comenta.

“Then I suppose they’ll soon bring the white bread and the brown?” Alice ventured to remark.

“Lo es ja preparada per los,” Laxa-Por dise: “esta es un peso de lo, cual me come.”

“It’s waiting for ’em now,” said Hatta: “this is a bit of it as I’m eating.”

A acel momento, un pausa aveni en la combate, e la Leon e la Unicorno senta se, con respira rapida, en cuando la Re cria “On permete des minutos per cometas!” Lale-Pre e Laxa-Por comensa direta sua taxe, portante platones bruta de pan blanca e brun. Alisia prende un peso per proba, ma lo es multe seca.

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out “Ten minutes allowed for refreshments!” Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was very dry.

“Me no opina ce los va combate oji plu,” la Re dise a Laxa-Por: “vade per comanda ce la tambures comensa.” E Laxa-Por vade bondinte a via como un locusta.

“I don’t think they’ll fight any more to-day,” the King said to Hatta: “go and order the drums to begin.” And Hatta went bounding away like a grasshopper.

Tra un o du minutos, Alisia sta silente, regardante el. Subita el deveni plu felis. “Vide, vide!” el esclama, con jestis zelosa. “La Rea Blanca es ala, corente a traversa de la pais! El ia sorti volante de la bosce ala—Acel Reas pote core tan rapida!”

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. “Look, look!” she cried, pointing eagerly. “There’s the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder—How fast those Queens can run!”

“Alga enemi xasa el, sin duta,” la Re dise, sin an turna sua regarda. “Acel bosce es plen de los.”

“There’s some enemy after her, no doubt,” the King said, without even looking round. “That wood’s full of them.”

“Ma esce tu no va core per aida el?” Alisia demanda, vera multe surprendeda ce el aseta tan calma la situa.

“But aren’t you going to run and help her?” Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

“Futil, futil!” la Re dise. “El core tan xocante rapida. On ta susede egal en atenta para un Pranda! Ma me va scrive un nota sur el, si tu vole—El es un bonfem cara,” el repete cuieta a se, cuando el abri sua libro de notas. “Esce on scrive ‘bonfem’ como du parolas?”

“No use, no use!” said the King. “She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I’ll make a memorandum about her, if you like—She’s a dear good creature,” he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. “Do you spell ‘creature’ with a double ‘e’?”

A esta momento, la Unicorno pasea casual ante los, con sua manos en sua poxes. “Me ia es la combator plu bon a esta ves?” el dise a la Re, con mera un regarda rapida a el en pasa.

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. “I had the best of it this time?” he said to the King, just glancing at him as he passed.

“Pico—pico,” la Re responde, alga nervosa. “Tu no ia ta debe puxa el con tua corno, tu sabe.”

“A little—a little,” the King replied, rather nervously. “You shouldn’t have run him through with your horn, you know.”

“Lo no ia feri el,” la Unicorno dise nonatendente, e el continua, cuando sua regarda encontra acaso Alisia: el turna se cuasi sin pausa, e tra alga tempo el sta regardante Alisia con un repulsa la plu profonda en sua espresa de fas.

“It didn’t hurt him,” the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.

“Cual—es—esta?” el dise final.

“What—is—this?” he said at last.

“Esta es un enfante!” Lale-Pre responde zelosa, veninte ante Alisia per presenta el, e estendente ambos sua manos en dirije a el, en un posa anglosason. “Nos ia trova lo a no min ca oji. Lo es de grandia natural e de natur duple tal!”

“This is a child!” Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. “We only found it to-day. It’s as large as life, and twice as natural!”

“Me ia crede sempre ce los es monstros de fable!” la Unicorno dise. “Esce lo vive?”

“I always thought they were fabulous monsters!” said the Unicorn. “Is it alive?”

“Lo pote parla,” Lale-Pre dise, seria.

“It can talk,” said Haigha, solemnly.

La Unicorno regarda soniosa Alisia, e dise: “Parla, enfante.”

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said “Talk, child.”

Alisia no pote evita ce sua labios risa en surie cuando el comensa: “Tu sabe, me ia crede sempre ce unicornos es ance monstros de fable! Me ia vive nunca un vivente!”

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: “Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!”

“Bon, ma car nos ia vide aora lunlotra,” la Unicorno dise, “si tu va crede ce me esiste, me va crede ce tu esiste. Tu acorda?”

“Well, now that we have seen each other,” said the Unicorn, “if you’ll believe in me, I’ll believe in you. Is that a bargain?”

“Si, si tu vole,” Alisia dise.

“Yes, if you like,” said Alice.

“Ma trae asi la torta de pruna, mea vea!” la Unicorno continua, turnante de el a la Re. “Me no desira tua pan brun!”

“Come, fetch out the plum-cake, old man!” the Unicorn went on, turning from her to the King. “None of your brown bread for me!”

“Serta—serta!” la Re murmura, e jesti a Lale-Pre. “Abri la saco!” el xuxa. “Rapida! No acel—lo es plen de letuga!”

“Certainly—certainly!” the King muttered, and beckoned to Haigha. “Open the bag!” he whispered. “Quick! Not that one—that’s full of hay!”

Lale-Pre prende un torta grande de la saco, e dona lo a la teni de Alisia en cuando el estrae un plato e cotel grande. Alisia no comprende como tota sorti de la saco. Lo sembla esata un majia de mano, el pensa.

Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn’t guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.

La Leon ia junta se a los en cuando esta ia aveni: el aspeta multe fatigada e dormosa, e sua oios es partal cluida. “Cual es esta?” el dise, osiosa palpebrinte a Alisia, e parlante en un tono profonda e vacua, cual sona como la ruido de un campana grande.

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. “What’s this!” he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.

“A! si! cual lo es?” la Unicorno esclama zelosa. “Tu va divina nunca! Me no ia pote.”

“Ah, what is it, now?” the Unicorn cried eagerly. “You’ll never guess! I couldn’t.”

La Leon regarda fatigada Alisia. “Tu es animal—vejetal—o mineral?” el dise, baliante a cada parola du.

The Lion looked at Alice wearily. “Are you animal—vegetable—or mineral?” he said, yawning at every other word.

“Lo es un monstro de fable!” la Unicorno esclama, ante cuando Alisia pote responde.

“It’s a fabulous monster!” the Unicorn cried out, before Alice could reply.

“Donce distribui la torta de pruna, Monstro,” la Leon dise, reclinante e ponente sua mento sur sua pedetas. “E senta vos, ambos,” (a la Re e la Unicorno): “ta ce on condui justa con la torta, vos sabe!”

“Then hand round the plum-cake, Monster,” the Lion said, lying down and putting his chin on his paws. “And sit down, both of you,” (to the King and the Unicorn): “fair play with the cake, you know!”

La Re es evidente multe noncomfortosa a debe senta se entre la du bestias grande; ma on ave no otra loca per el.

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him.

“Nos ta pote fa aora un bon combate per la corona!” la Unicorno dise, con regarda rusosa a la corona, cual la Re povre es cuasi a punto de secute de sua testa, car el trema tan.

“What a fight we might have for the crown, now!” the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

“Me ta vinse fasil,” la Leon dise.

“I should win easy,” said the Lion.

“Me no es tan serta sur acel,” la Unicorno dise.

“I’m not so sure of that,” said the Unicorn.

“Ma me ia xasa tu tra l’ vila, coarde!” la Leon responde coler, partal levante se en parla.

“Why, I beat you all round the town, you chicken!” the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.

Aora la Re interompe per preveni ce la disputa continua: el es multe nervosa, e sua vose trema multe. “Tra l’ vila?” el dise. “Acel es un via longa. Vos ia traversa la ponte vea o la mercato? On trova la vista la plu bon a la ponte vea.”

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. “All round the town?” he said. “That’s a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.”

“Me es serta ce me no sabe,” la Leon ronca en reclina denova. “On ia ave tan multe polvo ce no cosa ia es vidable. La Monstro spende un tempo tan longa en divide acel torta!”

“I’m sure I don’t know,” the Lion growled out as he lay down again. “There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!”

Alisia ia senta se sur la riva de un rieta peti, con la plato grande sur sua jenos, asidua sierinte con la cotel. “Lo es multe provocante!” el dise, en responde a la Leon (el deveni intera abituada a la nom “la Monstro”). “Me ia fa ja alga talias, ma los rejunta sempre se a la torta!”

Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. “It’s very provoking!” she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called “the Monster”). “I’ve cut several slices already, but they always join on again!”

“Tu no comprende maneja la tortas mirorida,” la Unicorno comenta. “Comensa per distribui, e fa la talias a pos.”

“You don’t know how to manage Looking-glass cakes,” the Unicorn remarked. “Hand it round first, and cut it afterwards.”

Esta sona asurda, ma Alisia sta multe obedinte, e porta la plato a sirca, e la torta divide se a tre pesos cuando el fa acel. “Aora talia lo,” la Leon dise, cuando Alisia revade a sua loca con la plato vacua.

This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. “Now cut it up,” said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.

“Vera, esta no es justa!” la Unicorno esclama, en cuando Alisia senta con la cotel en sua mano, multe confondeda sur la modo de comensa. “La Monstro ia dona duple a la Leon ca a me!”

“I say, this isn’t fair!” cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. “The Monster has given the Lion twice as much as me!”

“El ia reteni no parte per se, an tal,” la Leon dise. “Esce tu gusta tortas de pruna, Monstro?”

“She’s kept none for herself, anyhow,” said the Lion. “Do you like plum-cake, Monster?”

Ma ante cuando Alisia pote responde a el, la tambures comensa.

But before Alice could answer him, the drums began.

El no pote persepi de do la ruido veni: la aira pare plen de lo, e lo sona penetrante tra sua testa asta cuando el senti intera sordida. El freta per sta e salta a traversa de la rieta peti en sua teror,

Where the noise came from, she couldn’t make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,

*     *     *     *     *     *     *
  *     *     *     *     *     *
*     *     *     *     *     *     *

e ave la tempo sola per vide ce la Leon e la Unicorno leva se sur sua pedes, con fases coler a la interompe de sua banceta, ante cuando el cade a sua jenos, e covre sua oreas con sua manos, futil atentante esclui la ruido forte e asustante.

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.

“Si acel no ‘tamburi los de l’ vila’,” el pensa a se, “no otra cosa va pote!”

“If that doesn’t ‘drum them out of town,’” she thought to herself, “nothing ever will!”

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).