LETERATUR
Testos orijinal ·
Cantas traduida ·
Dramas traduida ·
Naras traduida ·
Poesias traduida ·
Sitas traduida ·
Testos diversa
Charles Baudelaire (1869)
Traduida de la lingua franses par Michel Gaillard
— Ci tu ama la plu, om misteriosa, dise? Tua padre, tua madre, tua sore, o tua frate?
— Me ave no padre, no madre, no sore, no frate.
— Tua amis?
— Tu usa asi un parola de cual la sinifia ia sta per me nonconoseda asta esta ora.
— Tua pais?
— Me no sabe a cual latitude lo es situada.
— La belia?
— Me ta gusta lo con plaser, diva e nonmortal.
— La oro?
— Me odia lo como tu odia Dio.
— E! cual cosa tu ama alora, stranjer estracomun?
— Me ama la nubes… la nubes cual pasa… a via… a via… la nubes merveliosa!
L’Étranger – Charles Baudelaire (Petits poèmes en prose, 1869): — Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? / — Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. / — Tes amis ? / — Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. / — Ta patrie ? / — J’ignore sous quelle latitude elle est située. / — La beauté ? / — Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle. / — L’or ? / — Je le hais comme vous haïssez Dieu. / — Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? / — J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 8 novembre 2024 (12:32 UTC).