LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

Zaratustra parla tal

Mostra ance la testo orijinal

La prefasa de Zaratustra Parla Tal (“Also Sprach Zarathustra”) par Friedrich Nietzsche, traduida par Richard Rosenberger en 2010.

La prefasa de Zaratustra ======

Zarathustras Vorrede

Cuando Zaratustra ia ave tredes anios, el departi sua pais e la lago de sua pais, e vade a la montanias. Asi el gusta sua spirito e sua solitaria, e per des anios los no fatiga el. Ma, a fini, sua cor cambia, e, a un dia, el leva con la roja de la matini, e vade ante la sol e dise esta a el:

Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, - und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

“Tu Stela Grande! Cual ta es tu felisia si tu no pote brilia per algun?

“Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!

Per des anios tu veni asi, levante a mea cava. Tu ta deveni alora tro plen de tua lus e tua viaja, sin me, e me agila, e me serpente.

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.

Ma a cada matina nos espeta tu prende tua suprapasa, e nos bondise tu per el.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür.

Regarda! Me es tro plen de mea sajia, como un abea cual colie tro multe miel. Me nesesa manos cual estende.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Me vole dona e distribui, asta cuando la sajas joia denova en sua folia e la povres joia denova en sua ricia.

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.

Donce me debe desende a la profonda como tu fa en la sera, cuando tu vade a su la mar a trae lus a la mundo cual es su nos, Tu Stela tro rica!

Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!

Como tu, me debe desende, como la persones en la mundo su nos clama el.

Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.

Aora bondise me, tu Stela pasosa, ci pote regarda an la felisia la plu grande sin invia.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!

Bondise la copa cual vole pronto supraflue, afin la acua ta flue oro de lo e porta a cada loca la refleta de tua joia.

Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Regarda! Esta copa vole deveni denova vacua, e Zaratustra vole deveni denova umana.”

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.”

Tal la desende de Zaratustra comensa.

Also begann Zarathustra’s Untergang.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automatada jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 4 april 2024 (17:36 UTC).