LETERATUR
Testos orijinal · Cantas traduida · Dramas traduida · Naras traduida · Poesias traduida · Sitas traduida · Testos diversa

La portrae oval

La portrae oval (“The Oval Portrait”) es un nareta scriveda par Edgar Allan Poe en 1842. Traduida par Andrew Burns.

La cason a cual mea servor ia osa entra par forsa, en loca de permete me, en mea state estrema ferida, a pasa un note su sielo, ia es un de acel montones de oscuria e grandia miscada cual ia grima tra tan longa entre la Apenines, no min en fato ca en la fantasia de Seniora Radcliffe. A tota aspeta, on ia abandona lo tempora e a multe resente. Nos ia instala nos en un de la apartes la plu peti e la min lusosa mobilida. Lo ia sta en un toreta distante de la construida. Sua decoras ia es rica, ma laserada e antica. Sua mures ia ave tapetos pendente e ia es decorada con trofeos eraldial de multe varia e de multe formas, en junta con un cuantia noncomun grande de depintas moderna multe vivosa en moldures de arabesca rica de oro. En esta depintas, cual ia pende de la mures no sola en sua surfases xef, ma en multe alcovas cual la arciteta bizara de la cason ia fa nesesada, mea delirio nasente, cisa, ia causa ce me prende interesa profonda; tal ce me ia comanda Pedro a clui la covrefenetras pesosa de la sala —car lo ia es ja note— lumina la flamas de un candelabro alta cual ia sta a la testa de mea leto — e abri larga e distante la cortinas franjida de veluda negra cual ia envolve la leto mesma. Me ia desira ce on fa tota esta, afin me ia pote dona me, si no a dormi, a la min alternativa a la contempla de esta depintas, e la leje de un volum peti cual on ia trova sur la cuxin e cual ia finje critica e descrive los.

Tra longa—longa me ia leje— e dedicada, dedicada me ia contempla. Rapida e gloriosa la oras ia vola, e la medianote profonda ia veni. La loca de la candelabro ia desplase me, e estendente mea mano con difisilia, en loca de disturba mea servor dorminte, me ia pone lo tal ce lo ia lansa sua raios plu plen sur la libro.

Ma la ata ia produi un efeto intera nonespetada. La raios de la candelas cuantiosa (car on ia ave multe) aora ia cade en un nix de la sala cual un de la gamas de leto ia ombri profonda asta alora. Me ia vide tal en lus vivin un depinta intera nonotada a ante. Lo ia es la portrae de un xica joven apena maturinte a femia. Me ia regardeta la depinta rapida, e alora ia clui mea oios. Perce me ia fa esta no ia es evidente a prima an a mea propre persepi. Ma en cuando mea palpebras ia resta tal cluida, me ia medita sur mea razona per clui los tal. Lo ia es un move fretosa per gania tempo per pensa —per serti ce mea vide no ia engana me— per calmi e cuieti mea fantasia per un regarda plu sobre e plu serta. En un cuantia multe peti de momentos me ia regarda denova fisada a la depinta.

Ce me aora ia vide coreta me no ia pote duta; car la flax prima de la candelas sur acel lona ia pare disipa la stupor soniosa cual ia fura mea sensas, e ia surprende me pronto a vive veliada.

La portrae, me ia dise ja, ia es acel de un xica joven. Lo ia es sola un testa e spalas, fada en lo cual on nomi tecnical un modo de vinieta; multe en la stilo de la testas prefereda de Sully. La brasos, la seno e an la finis de la capeles radiante ia fonde nonpersepable a en la ombra vaga ma profonda cual ia formi la fondo de la intera. La moldur ia es oval, rica dorada e filigranida en arabesca. Como un cosa de arte no cosa ia pote es plu amirable ca la depinta mesma. Ma lo ia pote es no la esecuta de la obra, no la belia nonmortal de la fas, cual ia emosia me tal subita e tal forte. La min de tota, ce mea fantasia, secuteda de sua dormi partal, ia malreconose la testa per acel de un person vivente. Me ia vide direta ce la cualias noncomun de la desinia, de la vinieta, e de la moldur, ia debe disipa instante acel idea — ia debe preveni an sua considera momental. Pensante seria sur esta puntos, me ia resta, tra un ora cisa, dui sentante, dui reclinante, con mea vide fisada sur la portrae. A fini, sasiada con la secreta vera de sua efeto, me ia cade a retro en la leto. Me ia trova la encanta de la depinta en un vivinia asoluta de espresa, cual, a prima asustante, ia confonde, ia cuieti e ia angusa me final. Con teme profonda e respetosa me ia repone la candelabro en sua loca pasada. Car la causa de mea ajita profonda ia es tal cluida de vide, me ia xerca zelosa la volum cual ia discute la depintas e sua istorias. Turnante a la numero cual ia identifia la portrae oval, me ia leje ala la parolas vaga e anticin cual segue:

“El ia es un fem joven de belia la plu rara, e no plu bela ca plen de joia. E mal ia es la ora cuando el ia vide, e ia ama, e ia sposi la depintor. El, pasionosa, studiosa, sever, e ja avente un sposa nova en sua Arte; el un fem joven de belia la plu rara, e no plu bela ca plen de joia: tota lus e suries, e juosa como la serveta joven: amante e tesorinte tota cosas: odiante sola la Arte cual ia es sua rival: temente sola la paleta e brosas e otra strumentos nonconveninte cual ia priva el de la fas de sua amor. Lo ia es alora un cosa trajedin cuando esta dama ia oia la depintor parla de sua desira portrae an sua sposa nova joven. Ma el ia es umil e obedinte, e ia senta umil tra multe semanas en la cambra de toreta alta e oscur do la lus ia gota sur la lona pal sola de supra. Ma el, la depintor, ia prende gloria en sua obra, cual ia continua de ora a ora, e de dia a dia. E el ia es un om pasionosa, e savaje, e malumorosa, ci ia perde se en fantasias; tal ce el no ia vide ce la lus cual ia cade tan asustante en acel toreta solitar ia atrofia la sania e la spiritos de sua sposa nova, ci ia anela vidable a tota estra el. Ma el ia surie e continua surie, noncexante, car el ia vide ce la depintor, (ci ia ave fama alta,) ia prende un plaser ardente e flaminte en sua taxe, e ia labora a dia e note per depinta el ci ia ama el tan multe, ma ci ia deveni dial plu despiritida e debil. E en veria, algun ci ia regarda la portrae ia parla de sua sembla en parolas basa, como de un mervelia potiosa, e un demostra no min de la potia de la depintor ca de sua ama profonda per el ci el ia depinta tan suprapasante bon. Ma a fini, en cuando la labora ia tira plu prosima a sua conclui, on ia no permete nun entra a la toreta; car la depintor ia deveni savaje con la zelo per sua obra, e ia turna sua oios de la lona rara, an per regarda la fas de sua sposa. E el no ia vide ce la tinjes cual el ia estende sur la lona el ia estrae de la jenas de el ci ia senta a lado de el. E cuando multe semanas ia pasa, e sola poca ia resta per fa, estra un brosa sur la boca e un tinje sur la oio, la spirito de la dama ia tremeta denova a supra como la flama en la asetador de la lampa. E alora on ia dona la brosa, e alora on ia pone la tinje; e, per un momento, la depintor ia sta encantada ante la obra cual el ia labora; ma en la seguente, en cuando el ia contempla ancora, el ia deveni tremante e multe pal, e asustada, e criante con un vose forte, ‘Esta es en vera la Vive mesma!’ ia turna subita per regarda sua amada:—El ia es mor!

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 11 junio 2025 (15:13 UTC).