Utiles de conta

Utiles de pajeria


usor:simon

Diferes

Esta mostra la diferes entre du revisas de la paje.

Lia a esta compara

Revisa presedente a ambos lados Revisa presedente
Revisa seguente
Revisa presedente
usor:simon [2019/11/10 23:06]
Simon
usor:simon [2019/11/13 19:09] (corente)
Simon [Don Quixote]
Linia 57: Linia 57:
   * **Tan zelo** debe es o **tan multe zelo** (car nos no usa **tan** como un ajetivo) o **tal zelo** (asentuante la cualia de zelo, no la cuantia). Me prefere la prima, car la testo espaniol refere a cuantia.   * **Tan zelo** debe es o **tan multe zelo** (car nos no usa **tan** como un ajetivo) o **tal zelo** (asentuante la cualia de zelo, no la cuantia). Me prefere la prima, car la testo espaniol refere a cuantia.
   * Me opina ce la traduor engles ia eleje parolas tro forte cuando el ia scrive //ardour and avidity// (probable **pasion e zelo** es la plu egal a los en elefen). //Afición y gusto// es **gusta e saborea**. Coreti me si me malcomprende,​ ma //​afición//​ pare refere a un senti de ama ("a liking, a fondness",​ "un gusta"​) e //gusto// refere a un senti de plaser, comun pertinente a un sabor.   * Me opina ce la traduor engles ia eleje parolas tro forte cuando el ia scrive //ardour and avidity// (probable **pasion e zelo** es la plu egal a los en elefen). //Afición y gusto// es **gusta e saborea**. Coreti me si me malcomprende,​ ma //​afición//​ pare refere a un senti de ama ("a liking, a fondness",​ "un gusta"​) e //gusto// refere a un senti de plaser, comun pertinente a un sabor.
 +    * Tu es coreta. ​ --- //​[[usor:​chabi|Chabi]] 2019/11/11 10:05//
   * En **ce ia descura**, tu fa tua era favoreda: tu omete la pronom-sujeto (**el**)!   * En **ce ia descura**, tu fa tua era favoreda: tu omete la pronom-sujeto (**el**)!
 +    * Multe veses, me duta si scrive lo o no, car per me sona tro repeteda. ​
   * En elefen, **casi** sinifia "pone en un casa". La tradui coreta de //casi// espaniol es **cuasi**. Me pensa ce //casi de todo punto// descrive la //oblida//, no la //xasa//, donce tu debe scrive **ce el ia oblida cuasi intera la ...**.   * En elefen, **casi** sinifia "pone en un casa". La tradui coreta de //casi// espaniol es **cuasi**. Me pensa ce //casi de todo punto// descrive la //oblida//, no la //xasa//, donce tu debe scrive **ce el ia oblida cuasi intera la ...**.
   * Tu ia es malgidada par la parola //​neglected//​ en la testo engles: **descura** sinifia "no cura", "no manteni",​ "no atende per aida", ma //neglect// asi vole dise "​oblida fa". Car la testo orijinal usa la verbo //​olvidar//,​ me vide no bon razona per no tradui lo como **oblida**.   * Tu ia es malgidada par la parola //​neglected//​ en la testo engles: **descura** sinifia "no cura", "no manteni",​ "no atende per aida", ma //neglect// asi vole dise "​oblida fa". Car la testo orijinal usa la verbo //​olvidar//,​ me vide no bon razona per no tradui lo como **oblida**.
Linia 68: Linia 70:
  
 Fu! Me ia pasa plu ca un ora sur esta frase peti. Me no intende trata cada frase en modo tan detaliosa. Me no pote! Ma me espera ce mea presenta de mea pensas va aida tu. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/10 23:04// Fu! Me ia pasa plu ca un ora sur esta frase peti. Me no intende trata cada frase en modo tan detaliosa. Me no pote! Ma me espera ce mea presenta de mea pensas va aida tu. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/10 23:04//
 +
 +La problem per me es ce cuando me tradui de espaniol, me copia multe sua strutur e, cuando me tradui de engles, a veses me copia sua strutur e a veses me no comprende la sinifia esata. Tal, me sempre ave problemes.
 +
 +  * Donce la solve es... no copia la strutur de espaniol e engles! La regulas de sintatica en elefen es fasil, ma regretable la gramatica ofisial no averti sufisinte contra la trapas la plu comun. Los merita probable sua propre paje en la gramatica. Tu no es la sola person ci fa tal eras.
 +  * La regulas esensal per ordina la parolas es: (1) Sujeto--Verbo--Ojeto;​ (2) Nom--Ajetivo (con eseta de //bon// e //mal// e la [[:​gramatica:​determinantes]]);​ (3) Verbo--Averbo;​ (4) Averbo--Ajetivo. Mestri los per susede!
 +
 +La era de transitivia con la verbo refere es un cual me sempre teme fa, car per me, me vide ce la parola esiste e lo ave la mesma sinifia ca en espaniol, ma la usa es diferente e lo es tro strana per me cuando me releje la testo e me sempre pensa "lo debe es mal usada" e sempre usa la forma la plu prosima a espaniol. Ance, la disionario de espaniol no es tan developada como la engles e, par esta, me fini usante la disionario engles.
 +
 +  * Elefen ave multe verbos fundal nontransitiva cual coresponde a verbos fundal transitiva en espaniol. Un otra es //abri//. Espaniol formi la verbos nontransitiva corespondente par ajunta //-se// a la transitivas. Contrastada,​ Elefen comensa con la nontransitivas e fa ce los deveni transitiva par usa los con un ojeto. Esta es plu creolin, cisa.
 +  * //Refere// sinifia "fa un nota o indica per dirije la atende",​ como en "la autor refere asi a sua jovenia"​ o "esta parola refere a la color de la sielo"​. Cisa nos pote estende lo a un verbo transitiva (me va demanda a Jorj), ma la ojeto ta es alora la //person// ci on dirije (la lejor o simil): "la autor refere //nos// a sua jovenia"​. E alora la forma pasiva, //​refereda//​ ta indica acel person: "​lejores de esta libro es refereda a otra obras par la mesma autor"​.
 +
 +> Multe veses, me duta si scrive lo o no, car per me sona tro repeteda. ​
 +
 +  * On pote omete la pronom-sujeto per evita repete lo en frases coordinada (= liada par //e//, //o// o //ma//): "los come, [los] bevi e [los] canta"​. Ma cuando un sufrase repete la pronom-sujeto de la frase xef, on //no// pote omete lo en la sufrase: "el ia leje tan zelosa ... ce //el// ia oblida la eserse"​. Espaniol ave regulas diferente per esta car lo ave verbos cual es capas de varia per indica la persones diferente, donce la pronomes desapare comun.
 +
 +Con esta tradui me ia vole ave otra testo nonrelijial en elefen (en ajunta a tua tradui de la Eneida). Me crede ce pos lo, me va atenta fini la tradui de la article sur la Iliada e boni la disionario de espaniol. Acel va es tota.
 +
 +Grasias per tua aida Simon. Como sempre, lo es nesesada per ave un testo de cualia alta. Me ia vole demanda tu, esce tu pote corije la testo e dise a me cuando lo es finida? Me va compara ambos varias de lo per vide la cambias cual tu fa. Si me duta en un o du, me va demanda tu sur los per aprende. Tal, tu no debe spende tua tempo scrivente la esplica de tua cambias como tu ia fa a supra. ​ --- //​[[usor:​chabi|Chabi]] 2019/11/11 10:05//
 +
 +  * Me va atenta coreti lo en la futur, ma en esta mense me fa ja multe labora con Jorj per coreti [[:​psicolojia:​|la istoria de psicolojia]]. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/11 11:11//
 +  * No problem. Sua es un libro completa e lo es bon ave lo coretida. Mea tradui pote espera. Grasias denova per tua labora asi.  --- //​[[usor:​chabi|Chabi]] 2019/11/11 12:40//
 +  * Jorj ia acorda mea idea sur //refere//, donce nos pote aora dise: //La table de contenidas ia refere me a un paje nonesistente.//​ //Refere// funsiona como //envia// e //dirije//, si esta va aida tu a recorda sua strutur. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/11 12:49//
 +  * Grasias. ​ --- //​[[usor:​chabi|Chabi]] 2019/11/11 13:06//
 +
 +==== Vocabulo ====
 +
 +  * thalassocracy - talasocratia
 +    * Si. Ajuntada. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/13 19:03//
 +  * Orkney islands - Isolas Orcney, Orcni, Orcada
 +    * Nos debe usa la nom local, cual es **Orkney**, con K. Lo es la nom de la arcipelago intera; on pote ance dise **Isolas Orkney**, ma la persones ci abita ala prefere simple **Orkney**. --- //​[[usor:​simon|Simon]] 2019/11/13 19:03//
usor/simon.1573427193.txt.gz · Editada: 2019/11/10 23:06 par Simon