Utiles de conta

Utiles de pajeria


usor:simon

Table de contenidas

Simon

simon.jpg

Me es Simon Davies, programor e linguiste, abitante en England. Pos aprende elefen en 2008, me ia fa multe contribuis a la gramatica e vocabulo de la lingua.

Me ia programi la disionario de elefen, e ia prepara lo per sua publici en julio 2018 como un libro primida.

Me ia tradui ance multe naras e otra testos a elefen, incluinte La cade de la Casa de Usor par Edgar Allan Poe, Un canta de natal par Charles Dickens, e Alisia en la pais de mervelias par Lewis Carroll, cual ia es primida en 2012.

Me scrive la blog "Aora oji", cual publici un article de novas internasional, en elefen, a un ves per dia.

Me es ance un esperantiste. La foto acompaniante ia es fada a la fini de la congresa 100 mundal de esperanto en Lille, en agosto de 2015.

Mesajes

Alo Simon, como on pote tradui “a good-looking girl”? — Chabi 2019/11/10 10:02

  • Leteral, lo es “un xica bon aspetante”, “un xica de bon aspeta”. Ma vera la sinifia es “un xica bela”, “un xica atraosa”. — Simon 2019/11/10 18:35

Alo Simon, me ia fini traduinte la capitol un de Don Quixote. Sola resta la espresa “his wits quit gone”. Cual tu pensa lo pote es la tradui? Multe grasias per tua aida. — Chabi 2019/11/10 18:36

  • “pos deveni intera fol”. — Simon 2019/11/10 21:35
  • Cual es la sinifia de “morion” (“sua morion convertida en elmo”)? — Simon 2019/11/10 21:35

Don Quixote

Hm… Car tu ia tira mea atende a tua tradui, me no pote asteni de ofre alga comentas e sujestas sur lo. Asi es la testo espaniol con sua tradui engles cual tu ia usa probable, e con tua tradui pos la du:

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property;
Es, alora, de sabe ce esta ante refereda senior, la momentos ce el ia es osiosa, ce lo ia es la plu parte de la anio, el ia dedica a leje libros de cavaloria con tan zelo e gusta, ce ia descura casi tota la eserse de la xasa e an la maneja de sua poseses
  • Es de saber es un idiom en espaniol, e tua tradui leteral, es de sabe, es noncomprendable en elefen. Probable la solve es adota la engles you must know e tradui lo como on debe sabe. Tota otra posibles pare crea espresas tro nonatural.
  • Ante refereda conteni du eras gramatical: (1) ante es un preposada, no un averbo; (2) la verbo refere no es transitiva, donce lo no pote es pasiva (on no “refere la senior” – on “refere a la senior”). Me sujesta esta senior ja nomida.
  • La momentos ce debe es en la momentos cuando o en la momentos en cual, car ce presenta la contenida de un dise o pensa o simil, no un descrive de un cosa. E la manca de un preposada ante un tal espresa de tempo es confusante per la lejor. (En fato, me ia suposa ce tu ia intende ce la momentos es la ojeto direta de dedica – ce el ia dedica acel momentos a leje sua libros. Ma no, en la testo orijinal, el ia dedica se.)
  • Tu ia pone el ante ia dedica, ma la frase ave ja sua sujeto en esta senior.
  • El ia es osiosa es coreta, ma me trova ce lo conteni tro multe parolas e sutrae alga de la stilo bela de la frase. Donce me sujesta en sua momentos osiosa.
  • Ce lo ia es es bizara. La testo espaniol dise simple cual ia es; cual descrive la momentos.
  • La plu parte es ance strana, car nos no pone normal la plu ante un nom singular (estra con sustantias: “la plu acua es sin color”, “most water is colourless”). “Most parts” es bon, ma “most part” ave no sinifia. Me sujesta inisial es cual ia es la plu de la anio. Ma on pote comprende esta como o “la plu momentos de (= en) la anio” o “la plu (= la majoria) de la anio”. La interprete prima es plu fidosa a la pluralia de los más, donce me sujesta un ajusta peti per obliga acel leje: cual ia es la plu en la anio.
  • Tan zelo debe es o tan multe zelo (car nos no usa tan como un ajetivo) o tal zelo (asentuante la cualia de zelo, no la cuantia). Me prefere la prima, car la testo espaniol refere a cuantia.
  • Me opina ce la traduor engles ia eleje parolas tro forte cuando el ia scrive ardour and avidity (probable pasion e zelo es la plu egal a los en elefen). Afición y gusto es gusta e saborea. Coreti me si me malcomprende, ma afición pare refere a un senti de ama (“a liking, a fondness”, “un gusta”) e gusto refere a un senti de plaser, comun pertinente a un sabor.
    • Tu es coreta. — Chabi 2019/11/11 10:05
  • En ce ia descura, tu fa tua era favoreda: tu omete la pronom-sujeto (el)!
    • Multe veses, me duta si scrive lo o no, car per me sona tro repeteda.
  • En elefen, casi sinifia “pone en un casa”. La tradui coreta de casi espaniol es cuasi. Me pensa ce casi de todo punto descrive la oblida, no la xasa, donce tu debe scrive ce el ia oblida cuasi intera la ….
  • Tu ia es malgidada par la parola neglected en la testo engles: descura sinifia “no cura”, “no manteni”, “no atende per aida”, ma neglect asi vole dise “oblida fa”. Car la testo orijinal usa la verbo olvidar, me vide no bon razona per no tradui lo como oblida.
  • La no pare nesesada ante xasa. La lejor pote demanda: “la xasa? a cual xasa tu refere?”
  • Hacienda vole dise imobila, no poseses (o, vera, posesedas). Denova la testo engles ia malgida tu, car property ave ambos sinifias!

Mea sujesta completa per esta frase prima:

On debe, alora, sabe ce esta senior ja nomida, en sua momentos osiosa, cual ia es la plu en la anio, ia dedica se a leje libros de cavaloria con tan multe gusta e saborea, ce el ia oblida cuasi intera la eserse de xasa, e an la maneja de sua imobila.

Fu! Me ia pasa plu ca un ora sur esta frase peti. Me no intende trata cada frase en modo tan detaliosa. Me no pote! Ma me espera ce mea presenta de mea pensas va aida tu. — Simon 2019/11/10 23:04

La problem per me es ce cuando me tradui de espaniol, me copia multe sua strutur e, cuando me tradui de engles, a veses me copia sua strutur e a veses me no comprende la sinifia esata. Tal, me sempre ave problemes.

  • Donce la solve es… no copia la strutur de espaniol e engles! La regulas de sintatica en elefen es fasil, ma regretable la gramatica ofisial no averti sufisinte contra la trapas la plu comun. Los merita probable sua propre paje en la gramatica. Tu no es la sola person ci fa tal eras.
  • La regulas esensal per ordina la parolas es: (1) Sujeto–Verbo–Ojeto; (2) Nom–Ajetivo (con eseta de bon e mal e la determinantes); (3) Verbo–Averbo; (4) Averbo–Ajetivo. Mestri los per susede!

La era de transitivia con la verbo refere es un cual me sempre teme fa, car per me, me vide ce la parola esiste e lo ave la mesma sinifia ca en espaniol, ma la usa es diferente e lo es tro strana per me cuando me releje la testo e me sempre pensa “lo debe es mal usada” e sempre usa la forma la plu prosima a espaniol. Ance, la disionario de espaniol no es tan developada como la engles e, par esta, me fini usante la disionario engles.

  • Elefen ave multe verbos fundal nontransitiva cual coresponde a verbos fundal transitiva en espaniol. Un otra es abri. Espaniol formi la verbos nontransitiva corespondente par ajunta -se a la transitivas. Contrastada, Elefen comensa con la nontransitivas e fa ce los deveni transitiva par usa los con un ojeto. Esta es plu creolin, cisa.
  • Refere sinifia “fa un nota o indica per dirije la atende”, como en “la autor refere asi a sua jovenia” o “esta parola refere a la color de la sielo”. Cisa nos pote estende lo a un verbo transitiva (me va demanda a Jorj), ma la ojeto ta es alora la person ci on dirije (la lejor o simil): “la autor refere nos a sua jovenia”. E alora la forma pasiva, refereda ta indica acel person: “lejores de esta libro es refereda a otra obras par la mesma autor”.
Multe veses, me duta si scrive lo o no, car per me sona tro repeteda.
  • On pote omete la pronom-sujeto per evita repete lo en frases coordinada (= liada par e, o o ma): “los come, [los] bevi e [los] canta”. Ma cuando un sufrase repete la pronom-sujeto de la frase xef, on no pote omete lo en la sufrase: “el ia leje tan zelosa … ce el ia oblida la eserse”. Espaniol ave regulas diferente per esta car lo ave verbos cual es capas de varia per indica la persones diferente, donce la pronomes desapare comun.

Con esta tradui me ia vole ave otra testo nonrelijial en elefen (en ajunta a tua tradui de la Eneida). Me crede ce pos lo, me va atenta fini la tradui de la article sur la Iliada e boni la disionario de espaniol. Acel va es tota.

Grasias per tua aida Simon. Como sempre, lo es nesesada per ave un testo de cualia alta. Me ia vole demanda tu, esce tu pote corije la testo e dise a me cuando lo es finida? Me va compara ambos varias de lo per vide la cambias cual tu fa. Si me duta en un o du, me va demanda tu sur los per aprende. Tal, tu no debe spende tua tempo scrivente la esplica de tua cambias como tu ia fa a supra. — Chabi 2019/11/11 10:05

  • Me va atenta coreti lo en la futur, ma en esta mense me fa ja multe labora con Jorj per coreti la istoria de psicolojia. — Simon 2019/11/11 11:11
  • No problem. Sua es un libro completa e lo es bon ave lo coretida. Mea tradui pote espera. Grasias denova per tua labora asi. — Chabi 2019/11/11 12:40
  • Jorj ia acorda mea idea sur refere, donce nos pote aora dise: La table de contenidas ia refere me a un paje nonesistente. Refere funsiona como envia e dirije, si esta va aida tu a recorda sua strutur. — Simon 2019/11/11 12:49
  • Grasias. — Chabi 2019/11/11 13:06

Vocabulo

  • thalassocracy - talasocratia
    • Si. Ajuntada. — Simon 2019/11/13 19:03
  • Orkney islands - Isolas Orcney, Orcni, Orcada
    • Nos debe usa la nom local, cual es Orkney, con K. Lo es la nom de la arcipelago intera; on pote ance dise Isolas Orkney, ma la persones ci abita ala prefere simple Orkney. — Simon 2019/11/13 19:03
usor/simon.txt · Editada: 2019/11/13 19:09 par Simon