Utiles de conta

Utiles de pajeria


usor:chabi:leteratur

Diferes

Esta mostra la diferes entre du revisas de la paje.

Lia a esta compara

Revisa presedente a ambos lados Revisa presedente
usor:chabi:leteratur [2019/12/04 13:44]
Chabi
usor:chabi:leteratur [2019/12/04 13:48] (corente)
Chabi [Galego]
Linia 1: Linia 1:
 +==== Catalan ====
 +=== La Atlantida ===
 +=== Canigó ===
 +Els dos campanaris
  
 +Doncs ¿què us heu fet, superbes abadies, \\
 +Mercèvol, Serrabona i Sant Miquel, \\
 +i tu, decrèpit Sant Martí, que omplies \\
 +aqueixes valls de salms i melodies \\
 +la terra d'​àngels i de sants lo cel? \\
 +Doncs ¿què n'heu fet , oh valls!, de l'​asceteri,​ \\
 +escola de l'amor de Jesucrist? \\
 +On és, oh soledat!, lo teu salteri? \\
 +On tos rengles de monjos, presbiteri, \\
 +que, com un cos sens ànima, estàs trist? \\
 +D'​Ursèol a on és lo Dormitori? \\
 +La celda abacial del gran Garí? \\
 +On és de Romualdo l'​oratori,​ \\
 +los palis i retaules, l'ori evori \\
 +que entretallà ha mil anys cisell diví? \\
 +Los càntics i les llums s'​esmortuïren;​ \\
 +los himnes sants en l'arpa s'​adormiren,​ \\
 +la rosa s'​esfullà com lo roser; \\
 +com verderoles que en llur niu moriren \\
 +quan lo bosc les oïa més a pler. \\
 +Dels romàntics altars no en queda rastre, \\
 +del claustre bizantí no en queda res: \\
 +caigueren les imatges d'​alabastre \\
 +i s'​apagà sa llantia, com un astre \\
 +que en Canigó no s'​encendrà mai més. \\
 +Com dos gegants d'una legió sagrada \\
 +sols encara hi ha drets dos campanars: \\
 +són los monjos darrers de l'​encontrada,​ \\
 +que ans de partir, per última vegada, \\
 +contemplen l'​enderroc de sos altars. \\
 +Són dues formidables sentinelles \\
 +que en lo Conflent posà l'​eternitat;​ \\
 +semblen garrics los roures al peu d'​elles;​ \\
 +les masies del pla semblen ovelles \\
 +al peu de llur pastor agegantat. \\
 +Una nit fosca al seu germà parlava \\
 +lo de Cuixà: -Doncs, que has perdut la veu? \\
 +Alguna hora a ton cant me desvetllava \\
 +i ma veu a la teva entrelligava \\
 +cada matí per beneir a Déu. \\
 +-Campanes ja no tinc- li responia \\
 +lo ferreny campanar de Sant Martí-. \\
 +Oh!, qui pogués tornar-me-les un dia! \\
 +Per tocar a morts pels monjos les voldria; \\
 +per tocar a morts pels monjos i per mi. \\
 +Que tristos, ai, que tristos me deixaren! \\
 +Tota una tarda los vegí plorar; \\
 +set vegades per veure'​m se giraren; \\
 +jo aguaito fa cent anys per on baixaren; \\
 +tu que vius més avall, no els veus tornar? \\
 +-No! Pel camí de Codalet i Prada \\
 +sols minaires i llauradors: \\
 +diu que torna a son arbre la niuada, \\
 +mes ai!, la que deixà nostra brancada \\
 +no hi cantarà mai més dolces amors. \\
 +Mai més! Mai més! Ells jauen sota terra; \\
 +nosaltres damunt seu anam caient; \\
 +lo segle que ens deu tant ara ens aterra, \\
 +en son oblit nostra grandor enterra \\
 +i ossos i glòries i records se'ns ven. \\
 +-Ai!, ell ventà les cendres venerables \\
 +del comte de Rià, mon fundador; \\
 +convertí mes capelles en estables, \\
 +i desniuats los àngels pels diables \\
 +en eixos cims ploraren de tristor. \\
 +I jo plorava amb ells i encara ploro, \\
 +mes ai!, sens esperança de conhort, \\
 +puix tot se'n va, i no torna lo que enyoro,
 +i de pressa, de pressa, jo m'​esfloro,​ \\
 +rusc on l'​abell murmuriós s'és mort. \\
 +-Caurem plegats- lo de Cuixà contesta- \\
 +Jo altre cloquer tenia al meu costat; \\
 +rival dels puigs, alçava l'​ampla testa, \\
 +i amb sa sonora veu, dolça o feresta, \\
 +estrafeia el clarí o la tempestat. \\
 +Com jo, teia nou-cents anys de ma vida, \\
 +mes, nou Matusalem, també morí; \\
 +com Goliat al rebre la ferida, \\
 +caigué tot llarg, i ara a son llit me crida \\
 +son insepult cadavre gegantí. \\
 +Abans de gaire ma deforme ossada \\
 +blanquejarà en la vall de Codalet; \\
 +lo front me pesa més i a la vesprada, \\
 +quan visita la lluna l'​encontrada,​ \\
 +tota s'​estranya de trobar-m'​hi dret. \\
 +Vaig a ajaure'​m també: d'​eixes altures \\
 +tu baixaràs a reposar amb mi, \\
 +i ai!, qui llaure les nostres sepultures \\
 +on foren Sant Miquel i Sant Martí-. \\
 +Aixís un vespre els dos cloquers parlaven; \\
 +mes, l'​endemà al matí, al sortir lo sol, \\
 +recomençant los càntics que ells acaben, \\
 +los tudons amb l'​heurera conversaven,​ \\
 +amb l'​estrella del dia el rossinyol. \\
 +Somrigué la muntanya engallardida \\
 +com si estrenàs son verdejant mantell; \\
 +mostrà'​s com núvia de joiells guarnida; \\
 +i de ses mil congestes la florida \\
 +blanca esbandí com taronger novell. \\
 +Lo que un segle bastí, l'​altre ho aterra \\
 +mes resta sempre el monument de Déu; \\
 +i la tempesta, el torb, l'odi i la guerra \\
 +al Canigó no el tiraran a terra, \\
 +no esbrancaran l'​altívol Pirineu.
 +
 +=== La Patria ===
 +LA PATRIA (1)
 +(Trobes)
 +
 +Font:
 +ARIBAU i FARRIOLS, Bonaventura:​ La Pàtria ( Trobes).[Barcelona]:"​El Vapor"​.24 d´Agost de 1833. p.3
 +
 +Comentari:
 +Bonaventura Carles Aribau i Farriols (1798-1862) va escriure aquest poema a Madrid per a felicitar al banquer Gaspar de Remisa(1784-1847). Va ser publicada l´any 1833 en el diari "El Vapor"​.
 +És un cant d´enyorança de Catalunya i d´exaltació de la llengua. Va ser considerat com l´iniciador del Romanticisme català i del fenòmen de "La Renaixença"​.
 +
 +Text:
 +A Déu siau, turons, per sempre á Déu siau; \\
 +O serras desiguals, que allí en la patria mia \\
 +Dels nuvols é del cel de lluny vos distingia \\
 +Per lo repos etrern, per lo color mes blau.
 +
 +Adéu tú, vell Montseny, que dés ton alt palau, \\
 +Com guarda vigilant cubert de boyra é neu, \\
 +Guaytats per un forat la tomba del Jueu, \\
 +E al mitg del mar immens la mallorquina nau.
 +
 +Jo ton superbe front coneixia llavors, \\
 +Com coneixer pogués lo front de mos parents; \\
 +Coneixia també lo só de los torrents \\
 +Com la veu de ma mare, ó de mon fill los plors.
 +
 +Mes arrancat després per fals perseguidors \\
 +Ja no conech ni sent com en millors vegadas: \\
 +Axi d´arbre migrat á terras apartadas \\
 +Son gust perden los fruits, é son perfum las flors.
 +
 +¿ Qué val que m´haja tret una enganyosa sort \\
 +A veurer de mes prop las torres de Castella, \\
 +Si l´cant dels trovadors no sent la mia orella, \\
 +Ni desperta en mon pit un generos recort ?
 +
 +En va á mon dels pais en als jo m´trasport,​ \\
 +E veig del Llobregat la platja serpentina; \\
 +Que fora de cantar en llengua llemosina \\
 +No m´queda mes plaher, no tinch altre conort.
 +
 +Pláume encara parlar la llengua d´aquells sabis \\
 +Que ompliren l´univers de llurs costums é lleys, \\
 +La llengua d´aquells forts que acatáren los Reys, \\
 +Defenguéren llurs drets, venjáren llurs agravis.
 +
 +Muyra, muyra l´ingrat que al sonar en sos llabis \\
 +Per estranya regió l´accent natiu, no plora; \\
 +Que al pensar en sos llars no s´consum ni s´anyora, \\
 +Ni cull del mur sabrat las liras dels seus avis.
 +
 +En llemosí soná lo meu primer vagit, \\
 +Quant del mugró matern la dolça llet bebia; \\
 +En llemosí al Senyor pregaba cada dia, \\
 +E cántichs llemosins somiaba cada nit.
 +
 +Si quant me trobo sol, parl ab mon esperit, \\
 +En llemosi li parl, que llengua altra no sent, \\
 +E ma boca llavors no sap mentir, ni ment, \\
 +Puix surten mas rahons del centre de mon pit.
 +
 +
 +==== Balear ====
 +Tradui lo a balear.
 +
 +Poema III 
 +
 +"A vós, dona verge Santa Maria"
 +Poema de Ramon Llull "A vós, dona verge Santa Maria" :
 +
 +A vós, Dona Verge Santa Maria, \\
 +dó mon voler, qui·s vol enamorar \\
 +de vós tan fort que sens vós no volria \\
 +en nulla re desirar ni amar; \\
 +car tot voler ha melloria \\
 +sobre tot altre que no sia \\
 +volent en vós, qui és maire d'​amor. \\
 +Qui vós no vol, no ha d'on s'​enamor.
 +
 +Pus mon voler vol vostra senyoria, \\
 +lo meu membrar e·l saber vos vull dar; \\
 +car sens voler, Dona, jo què·ls faria? \\
 +E vós, Dona, si·us plai, façats membrar, \\
 +entendre, amar a clerecia, \\
 +per ço que vagen en Suria \\
 +los infeels convertir, preïcar, \\
 +e·ls crestians facen pacificar.
 +
 +Mant hom se vana que morria \\
 +pel vostre fill, si loc venia; \\
 +mas paucs són cells qui·l vagen preïcar \\
 +als infeels, car mort los fai dubtar.
 +
 +Comentari:
 +Ramon Llull va néixer al S. XIII i va ser el creador de la narrativa catalana, tot i que també va escriure poesia, com en aquest cas. Part de la seva vida la va dedicar a convertir infidels predicant la seva Art, que era un sistema filosòfic que defensava la fe i la creença cristianes a partir de la raó. Era un savi que va ser el pioner de la lírica catalana i sense adonar-se’n,​ ja que l’objectiu de les seves obres era únicament lloar Déu i Jesucrist.
 +
 +Pel que fa a l’estructura,​ el poema es basa en tres estrofes, de les quals les dues primeres estan compostes de vuit versos decasíl·labs,​ i una última de quatre versos octosíl·labs.
 +Aquest poema està inclòs al Llibre d’Evast i Blanquerna, i el tema que tracta és l’amor espiritual; és a dir, l’amor cortès en l’àmbit religiós, ja que va dirigit a la Verge Maria. Tot i així es tracta d’un amor filial, que destaca durant les dues primeres cobles. A més, toca el tema de la conversió i la predicació,​ perquè Llull va viatjar molt arreu del món per convertir musulmans al cristianisme. Sobretot va anar als països del nord d’Àfrica,​ com per exemple Síria, que ja menciona en el text. Finalment, dóna importància a la virtut de la valentia que tenen alguns cristians (on ell es pot incloure) d’anar a predicar a terres llunyanes i no gaire conegudes sense por a la mort, tot i tenir un risc alt de perill.
 +
 +==== Engles ====
 +
 +=== Beowulf ===
 +=== Canterbury Tales ===
 +=== William Shakespeare ===
 +^ Titulo ​                        ^ Autor                        ^ Traduor ​       ^
 +| [[Es o no es]]                 | William Shakespeare ​         | George Boeree ​ |
 +| [[La cualia de compatia]] ​     | William Shakespeare ​         | George Boeree ​ |
 +| [[La monologo par Egeo]] ​      | William Shakespeare ​         | George Boeree ​ |
 +| [[.:Re Lear:​]] ​                | William Shakespeare ​         | George Boeree ​ |
 +
 +=== Piers Plowman ===
 +=== Paradise Lost
 +=== The Pilgrims Progress ===
 +=== The Scarlett Letter ===
 +=== Edgar Allan Poe ===
 +=== William Blake ===
 +=== William Wordsworth ===
 +=== Samuel Coleridge ===
 +=== John Keats ===
 +=== Jane Austen ===
 +=== Alfred Tennyson ===
 +=== The Castle of Otranto ===
 +=== La Morte D'​Arthur ===
 +=== The Fairie Queene ===
 +=== Phillip Sidney ===
 +=== Sir Arthur Conan Doyle ===
 +
 +==== Portuges ====
 +=== Bernardim Ribeiro ===
 +=== Gil Vicente ===
 +=== Sa de Miranda ===
 +=== Luis de Camoes ===
 +=== Joao de Barros ===
 +=== Almeida Garrett ===
 +==== Galego ====
 +=== Cantigas ===
 +=== Rosalía de Castro ===
 +=== Álvaro Cunqueiro ===
 +=== Alfonso Daniel Rodríguez Castelao ===
 +=== Eduardo Pondal ===
 +=== Manuel Curros Enríquez ===
 +=== Ramón Cabanillas ===
 +=== Ramón Otero Pedrayo ===
 +==== Franses ====
 +=== Salmo de San Eulalia ===
 +=== Serments de Strasbourg ===
 +=== Essais ===
 +=== Chanson de Roland ===
 +=== Chrétien de Troyes ===
 +=== Roman de Renart ===
 +=== Rutebeuf ===
 +=== Trouveres ===
 +=== Corneille ===
 +=== Ronsard ===
 +=== du Bellay ===
 +=== Racine ===
 +=== Lamartine ===
 +=== Victor Hugo ===
 +=== Balzac ===
 +==== Espaniol ====
 +=== Poesia de Mea Cid ===
 +> De sua oios, plorante tan forte,
 +> El ia reversa la testa e ia mira a los,
 +> El ia vide portes abrida e sin clavis
 +> Pendadores vacua sin pelo e sin jacas,
 +> Sin falcones e sin azores,
 +> Mea Cid ia suspira, car el ia ave multe grave consernas.
 +> E el ia parla, como el parla, con tanta mesura:
 +> Bondiseda, mea Senior, ci es en lo alta,
 +> Esta contra me ia conspira mea enemis!
 +
 +<WRAP box lo>
 +> De los sos ojos tan fuertemientre lorando
 +> tornava la cabeça i estávalos catando.
 +> Vio puertas abiertas e uços sin cannados,
 +> alcándaras vazías sin pielles e sin mantos
 +> e sin falcones e sin adtores mudados.
 +> Sospiró Mío Çid ca mucho avíe grandes cuidados.
 +> Fabló Mío Çid bien e tan mesurado:
 +> ¡Grado a tí, Sennor, Padre que estás en alto!
 +> ¡Esto me an buolto míos enemigos malos!
 +</​WRAP>​
 +
 +=== Libro de bon ama ===
 +=== La Celestina ===
 +=== La nobil injeniosa Don Quijote de La Mancha ===
 +== Capitol 1: Cual trata la carater e eserse de la nobil famosa Don Quijote de La Mancha ==
 +
 +<WRAP box lo>
 +CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha
 +</​WRAP>​
 +
 +En un vileta de La Mancha, de cual me no desira recorda sua nom, a no multe tempo ante aora, un nobil ia abita de la spesie ci ave un lansia en portador, un peti scermo vea, un cavalo vea e magra, e un lepror per corsa. Un casola de carne alga plu de bove ca de ovea, un salada a la plu de seras, //duelos y quebrantos//​((Plato tradisional de La Mancha, conteninte ovos bateda, txoriso e lardo.)) a la saturdis, lentiles a la venerdis, e un pijon en ajunta a la soldis, ia consuma tre cuatris de sua revenu. La resta de lo ia fini en un jaca de stofa delicata e un pantala de veluda per la festas con sua sapatos simil, e en dias de semana el ia onora se par sua lana la plu refinada.
 +
 +<WRAP box lo>
 +En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres cuartas partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia ave en sua casa un manejoresa ci ia pasa cuatrodes anios, e un sobrina ci no ia ateni dudes, e un xico de campo e plaza, ci ia ensela la cavalo tal como el ia manipula la desramador. Nosa nobil, con eda prosiminte a sincodes anios, ia es de composa forte, magra de carne, sceletin de fas, un matinor temprana e un ami de la xasa. On ta vole dise ce el ia ave la nometa Quijada o Quesada, car alga difere de opina esiste asi entre la autores ci scrive a esta tema; an si par divinas probable on pote comprende ce el ia es nomida Quejana. Ma esta importa poca a nosa raconta; lo sufisi ce, en la nara de lo, no punto de la veria evade.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles,​ se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
 +</​WRAP>​
 +
 +On debe, alora, sabe ce esta nobil indicada, en sua momentos osiosa, cual ia es la plu en la anio, ia dedica se a leje libros de cavaloria con tan multe gusta e saborea ce el ia oblida cuasi intera la eserse de xasa, e an la maneja de sua imobila. E sua curiosia e osese ia estende tan ce el ia vende multe acres de tera semida per compra libros de cavaloria per leje; e el ia trae a sua casa tota de los cual el ia pote oteni;
 +
 +<WRAP box lo>
 +Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías,​ con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
 +</​WRAP>​
 +
 +e de tota, no libros ia pare a el tan bon como los cual la famosa Feliciano de Silva ia composa, car la claria de sua prosa e acel sua espresas complicada ia pare perlas a el, e plu cuando el ia veni a leje acel corteas e cartas de defia, do en multe partes el ia trova scriveda: La razona de la nonrazonada cual apare a mea razona es tan debilinte per mea razona ce con bon razona me protesta tua belia. E ance cuando el ia leje: ... la sielos alta cual de tua divinia en modo divin con la stelas forti tu, e fa ce tu merita la merita meritada par tua importantia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
 +</​WRAP>​
 +
 +Con esta espresas la senior povre ia perde sua sania de mente, e el ia resta sin dormi per comprende los e desmarania de los la sinifia, cual an Aristotele no ta estrae o comprende, si el ta revive sola per esta. El no ia relata multe bon con la feris cual Don Belianis ia dona e reseta, car el ia imajina ce, an con la mestres grande ci ia cura el, el no ia pote evita ce sua fas e tota sua corpo es plen de sicatrises e manxas. Ma, an con tota, el ia loda en sua autor ce el ia fini sua libro con la promete de acel aventura nonfinable, e a multe veses la desira ia veni a el de prende la pen e completi lo en cada detalia, como ala proposada; e sin duta el ia ta fa alga tal, e ta publici an lo, si otra pensas plu grande e constante no ta impedi el.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles,​ si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia fa disputas a multe veses con la prete de sua vileta -- ci ia es un om educada, graduada en Siguenza -- sur ci ia es la cavalor plu bon: Palmerin de England o Amadis de Galia; ma Mestre Nicolas, capelor de la mesma vileta, ia dise ce ambos no ateni la cualia de la Cavalor de Febo, e ce si algun ia pote compara se a el, lo ia es Don Galaor, frate de Amadis de Galia, car el ia ave un natur multe conveninte a tota; esta cavalor no ia es finjosa, e no ia es tan plorosa como sua frate, e sur la scala de coraje el no ia sta plu basa ca el.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -- que era hombre docto, graduado en Sigüenza --, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
 +</​WRAP>​
 +
 +En resoma, el ia deveni tan asorbeda en sua lejes ce en leje el ia pasa la notes de lus a lus, e la dias de oscuria a oscuria; e tal, con poca dormi e multe leje, sua serebro ia deveni tan seca ce el ia perde sua sania de mente. Sua fantasia ia pleni se con tota lo cual el ia leje en la libros, tan de encantas como de disputas, batalias, defias, feris, amas, torturas e asurdas nonposible; e lo ia ocupa sua imajina en tal modo ce veria ia esiste en tota acel macina de acel inventas sonada e soniada cual el ia leje, e ca cual per el on ia ave no istoria plu serta en la mundo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +En resolución,​ él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia dise ce la Cid Ruy Diaz es un cavalor multe bon, ma ce el ave no similia con la Cavalor de la Spada Ardente, ci con sola un colpa reversada ia talia a duis du jigantes ferose e enorme. El ia es de opina plu bon sur Bernardo del Carpio, car en Roncesvalles el ia mata Rolando la encantada, usante la injenia de Hercule cuando el ia sofoca Anteo, fio de la Tera, entre sua brasos. El ia parla multe bon de la jigante Morgante, car, an veninte de acel projenia jigante cual es sempre egosa e desrespetosa,​ sola el ia es amin e cortes. Ma, supra tota, el ia amira Reinaldos de Montalban, an plu cuando el ia vide el sortinte de sua castel e rubante tota ci el ia encontra, e cuando, en pais distante, el ia fura la idol de Muhammad cual ia es intera de oro, como sua istoria dise. El ta dona, per fa un ronda de pedis a la trador Ganelon((La cavalor ci ia tradi la armada de Carolo la Grande, provocante la batalia de Colo Roncevalles.)),​ la manejoresa cual el ia ave, e an sua sobrina en ajunta.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos,​ él solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
 +</​WRAP>​
 +
 +En fato, pos perde ja sua sania de mente, el ia veni a la pensa la plu strana a cual un loco ia veni a cualce tempo; e esta ia es ce lo ia pare a el conveninte e nesesada, tan per la aumenta de sua onora como per la servi a sua republica, ce el ta deveni un cavalor vagante, e ta vade tra tota la mundo con sua armas e cavalo per xerca aventuras e pratica tota acel sur cual el ia leje ce cavalores vagante pratica lo, coretinte tota spesies de malcondui, e ponente se en oportunes e periles do, susedente los, el ta recolie per se un reputa e fama eterna. La povre ia imajina ja se coronida par la fortia de sua braso como, a minima, Imperor de Trebisonda; e tal, con esta pensas tan plasente, e levada par la gusta strana cual el ia senti en los, el ia freta per reali lo cual el ia desira.
 +
 +<WRAP box lo>
 +En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,​ deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos,​ cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos,​ llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
 +</​WRAP>​
 +
 +E la prima cual el ia fa ia es limpi alga armur cual ia parteni a sua duavo, cual, comeda par osidi e plen de mofo, tra edas longa ia es lasada e oblidada en un angulo. El ia limpi e brilia lo tan bon como el ia pote, ma el ia vide ce lo ave un fali grande, cual ia es ce lo ave no elmo ensircante, ma mera un elmeta; ma a esta sua injenia ia furni, car de cartones el ia crea un tipo de duielmo cual, insertada en la elmeta, ia ave la aspeta de un elmo completa.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
 +</​WRAP>​
 +
 +Lo es vera ce, per proba esce lo es forte e pote es a risca par un coteli, el ia tira sua spada e ia dona a lo du colpas, e con la prima e en un momento el ia desfa lo cual el ia fa en un semana; e la fasilia con cual el ia rompe lo a pesos no ia evita pare mal a el, e, per asecura se contra esta peril, el ia labora a lo denova, ponente alga baras de fero a la interna de lo, en tal manera ce el ia es final sasiada par sua fortia; e, sin desira fa un esperimenta nova a lo, el ia aseta lo e prende lo como la elmo ensircante la plu perfeta.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia vade alora per vide sua cavalo, e, an si sua ungulas ia ave plu fesures ca un real((Un moneta antica de Espania. La parola usada par Cervantes per "​fesures"​ sinifia ance "​cuatris",​ en un plu refere a monetas.)) e plu manxas ca la cavalo de Gonela((Un bromor de la corte de la duxe de Ferrara, famosa par sua magria.)), cual //tantum pellis et ossa fuit//​((Latina:​ "ia es sola pel e osos"​.)),​ lo ia pare a el ce no la Bucefalo de Alexandro e no la Babieca de la Cid ia es la egales de lo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
 +</​WRAP>​
 +
 +Cuatro dias ia pasa per el en imajina cual nom el va dona a lo; car, como el ia dise a se mesma, lo no ia es razonada ce la cavalo de un cavalor tan famosa, e mesma esente tan bon, ta es sin nom conoseda; e tal, el ia atenta furni un nom a lo en manera cual declara lo cual lo ia es, ante parteni a un cavalor vagante, e lo cual lo es aora; car lo ia es multe bon razonada ce, a la cambia de state de sua mestre, lo ta cambia ance sua nom, e ta prende un nom famosa e resonante, como conveni a la ordina e eserse nova cual lo pratica.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
 +</​WRAP>​
 +
 +E tal, pos multe nomes cual el ia formi, bari e sutrae, ia ajunta, desfa e fa denova en sua memoria e imajina, a fini el ia deside nomi lo Rocinante((La nom refleta la parola espaniol //rocín//, "​cavalo tro vea per es usada"​.)):​ un nom, en sua opina, alta, impresante e sinifiosa de la state de lo cuando lo ia es mera un cavalo vea, ante deveni lo cual el es aora, cual es la xef e la prima de tota la cavalos vea en la mundo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación,​ al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
 +</​WRAP>​
 +
 +Pos dona un nom, e tan a sua gusta, a sua cavalo, el ia desira dona un a se mesma, e en esta pensa el ia spende oto plu dias, e final ia ariva a nomi se Don Quijote; do -- como ja diseda -- la autores de esta istoria tan onesta usa la momento per insiste ce sua nom ia es sin duta Quijada, e no Quesada, como otras desira dise. Ma, recordante ce Amadis la corajosa vera no ia es contentida par nomi se mera Amadis, ma ce el ia ajunta la nom de sua rena e pais, per dona fama a lo, e ia nomi se Amadis de Gaula, tal el ia desira, como bon cavalor, ajunta a sua la nom de la sua e nomi se Don Quijote de la Mancha, con cual, en sua opina, el descrive vivin sua linia e pais, e onora lo par prende de lo sua nometa.
 +
 +<WRAP box lo>
 +Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho- tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora, pos limpi sua armur, crea un elmo de la elmeta, dona un nom a sua cavalo e confirma se mesma, el ia veni a comprende ce no otra cosa manca de el ca xerca un dama e enama se a el; car la cavalor vagante sin amas es un arbor sin folias e sin fruta, e un corpo sin spirito. El ia dise a se:
 +
 +<WRAP box lo>
 +Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
 +</​WRAP>​
 +
 +"Si, par la males de mea pecas, o par mea bon fortuna, me encontra alga jigante en acel partes, como aveni comun a la cavalores vagante, e me suverti el en un sola encontra, o me fende un dui de sua corpo, o, final, me vinse el e basi el, esce lo no va es bon si me ave algun a ci me ta envia el como un presentada, e si el entra e cade a jenos ante mea seniora dulse, e dise con vose umil e sedente: ‘Me, seniora, es la jigante Caraculiambro,​ senior de la isola Malindrania,​ vinseda en combate duelin par la cavalor, nunca lodada como on debe, Don Quijote de la Mancha, ci ia comanda ce me presenta me ante tua jentilia, afin tua altia ta trata me longo sua desira.’?"​
 +
 +<WRAP box lo>
 +--- Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro,​ señor de la ínsula Malindrania,​ a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante?
 +</​WRAP>​
 +
 +O, nosa bon cavalor ia joia tan pos fa esta dise, e plu pos pensa a algun ci el va nomi sua dama! E lo ia aveni, longo lo cual on crede, ce en un loca prosima a sua un xica-cultivor de aspeta multe bon, par ci el ia es enamada a ves pasada, an si, longo lo cual on comprende, el ia sabe nunca lo, e ia dona no pensa a lo. Sua nom ia es Aldonza Lorenzo, e lo ia pare bon a la senior ce el dona a el la titulo Dama de sua Pensas; e, xercante un nom cual no ta desacorda con lo de la dama, e cual ta atrae e dirije se a lo de un prinsesa e seniora grande, el ia deside nomi el Dulcinea del Toboso, car el ia es nativa de Toboso; un nom, en sua opina, musical e esotica e sinifiosa, como tota la otras cual el ia dona ja a se e sua cosas.
 +
 +<WRAP box lo>
 +¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos;​ y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo,​ como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto. ​
 +</​WRAP>​
 +
 +=== Quevedo ===
 +=== Góngora ===
 +=== Calderón ===
 +=== Jorge Manrique ===
 +=== Lope de Vega ===
 +=== Larra ===
 +=== Espronceda ===
 +=== José Zorrilla ===
 +=== Gustavo Adolfo Bécquer ===
 +==== Deutx ====
 +=== Der Ackermann aus Böhmen ===
 +=== Parzival ===
 +=== Nibelungenlied ===
 +=== Kudrun ===
 +=== Hildebrandslied ===
 +=== Herzog Ernst ===
 +=== Annolied ===
 +=== Der Busant ===
 +=== Palästinslied ===
 +=== Ludwigslied ===
 +==== Italiano ====
 +=== Indovinello veronese ===
 +=== Placiti cassinesi ===
 +=== San Francesco di Assisi ===
 +=== Jacopone da Trodi ===
 +=== Scuola Siciliana ===
 +=== Dolve Stil Nuovo ===
 +=== Dante Alighieri ===
 +=== Boccaccio ===
 +=== Petrarca ===
 +=== Macchiavelo ===
 +=== Ludovico Ariosto ===
 +=== Torquato Tasso ===
 +=== Alessandro Manzoni ===
 +=== Giacomo Leopardi ===
 +=== Ugo Foscolo ===
 +=== Gabrielle D'​Annunzio ===
 +
 +==== Rusce ====
 +=== Cantar de las huestes de Ígor ===
 +=== Eugene Onegin ===
 +=== El capote ===
 +
 +==== Latina ====
 +=== Eneida ===
 +**//La flotila Troian, gidada par Enea, es en la Mediteraneo este, esperante trova un abita nova en Italia. On ia predise ce Enea va crea ala un raza nobil e corajosa, la Romanes. La diva Juno ave tre causas de coleria contra la Troianes: el ia es rejetada en la Judi de Paris; la raza Roman va destrui Cartago, sua site favoreda; e sua sposo Jupiter ia sustitui un prinse Troian per Hebe, fia de Juno, como servor de vino.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
 +> Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
 +> lītora, multum‿ille‿et terrīs iactātus et altō
 +> vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
 +> multa quoque‿et bellō passus, dum conderet urbem, (~) [5]
 +> īnferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
 +> Albānīque patrēs, atque‿altae moenia Rōmae.
 +</​WRAP>​
 +
 +Me canta armas e la om ci, de la costas de Troia, escluida par fortuna, ia veni la prima a Italia e la bordas Lavinian, multe lansada sur la teras e la profonda par la fortia de la altas, su la coleria memoriosa de Juno savaje; multe ance en gera el ia sufri, asta fundi un site e introdui dios a Latio, de do es la popla Latina, la padres de Alba Longa, e la murones de Roma alta.
 +
 +  * **armas**: (metafor) geras.
 +  * **la om**: Enea.
 +  * **altas**: dios.
 +  * **introdui dios**: de Troia.
 +  * **Latio**: la rejion de Roma.
 +  * **padres**: la res de ci Romulo, fondor de Roma, ia desende.
 +  * **Alba Longa**: un site fundida par Ascanio, fio de Enea.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
 +> quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
 +> īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs (~) [10]
 +> impulerit. Tantaene‿animīs caelestibus īrae?
 +</​WRAP>​
 +
 +Musa, recorda a me la causas, par cual divinia violeda, o dolente cual cosa, la rea de dios ia obliga un om notable per sua dedica a desenrola tan multe desastres, a fronti tan multe laboras. Tan grande es la colerias de la spiritos sielal?
 +
 +  * **rea de dios**: Juno.
 +  * **dedica**: la cualia xef de Enea – la aseta de sua encargas relijial e familial.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
 +> Karthāgō,​‿Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
 +> ōstia, dīves opum studiīsque‿asperrima bellī;
 +> quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam (~) [15]
 +> posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,
 +> hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,
 +> sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
 +</​WRAP>​
 +
 +Un site antica ia esiste – colonistes Tirian ia abita – Cartago, contra Italia e la bocas de la Tiber distante, rica con recursos e la plu ferose en zelo de gera; un cual Juno, on dise, ia cura plu ca tota rejiones, judinte Samos como min; asi ia es sua armas, asi sua caro; alora ja, la diva intende e suporta ce esta es un potia per la razas, si en alga modo la fortunas ta permete.
 +
 +  * **colonistes**:​ Cartago ia es colonida par Tiro, un site en Fenisia.
 +  * **distante**:​ Cartago es a la costa de Tunis moderna, a sude-ueste de Italia e separada de lo par la Mediteraneo.
 +  * **cultiva**:​ la diva Astarte ia es spesial adorada en Cartago, e ia sembla Juno en alga cualias.
 +  * **Samos**: un isola en la Mar Ejeo, conoseda per sua templo de Juno.
 +  * **potia**: un sentro de impero.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Prōgeniem sed enim Trōiānō‿ā sanguine dūcī
 +> audierat, Tyriās ōlim quae verteret arcēs; (~) [20]
 +> hinc populum lātē rēgem bellōque superbum
 +> ventūrum‿excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
 +</​WRAP>​
 +
 +Ma vera el ia oia ja ce un projenia es produida de la sangue Troian, cual a alga dia va suverti la fortreses Tirian; e ce de asi un popla va veni, vasta renante e orgulosa en gera, per destrui Libia: tal la Fortunas desenrola.
 +
 +  * **projenia**:​ la Romanes.
 +  * **fortreses Tirian**: Cartago.
 +  * **Libia**: Africa, ma referente a Cartago.
 +  * **rola**: la avenis avansa como un libro enrolada.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Id metuēns, veterisque memor Saturnia bellī,
 +> prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs –
 +> necdum‿etiam causae‿īrārum saevīque dolōrēs (~) [25]
 +> exciderant animō: manet altā mente repostum
 +> iūdicium Paridis sprētaeque‿iniūria fōrmae,
 +> et genus invīsum,​‿et raptī Ganymēdis honōrēs.
 +</​WRAP>​
 +
 +La fia de Saturno, temente acel, e memoriosa de la gera vea cual el ia fa ja a Troia per sua Argivos cara – ancora ance no la causas de sua colerias e sua doles savaje ia cade de sua spirito: restante profonda conservada en sua mente ia es la judi de Paris e la ofende a sua forma rejetada, e la raza odiada, e la onoras per Ganimede la saisida –
 +
 +  * **fia de Saturno**: Juno.
 +  * **Argivos**:​ un nom per la Elinicas, derivada de Argos, un site major en la Peloponeso.
 +  * **judi de Paris**: ce Venus es plu bela ca Juno. Per premio, Venus ia dona la ama de Helene, sposa de un re Elinica, a Paris, un Troian, ci ia prende el a sua pais, e tal la gera de Troia ia comensa.
 +  * **raza odiada**: la Troianes, desendente de Dardano, la fio bastardo de Jupiter, sposo de Juno.
 +  * **Ganimede**:​ un pastor Troian ci Jupiter ia prende per sua servor de vino.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō
 +> Trōas, rēliquiās Danaum‿atque‿immītis Achillī, (~) [30]
 +> arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
 +> errābant, actī fātīs, maria‿omnia circum.
 +> Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!
 +</​WRAP>​
 +
 +– ensendeda par estas en ajunta, el ia teni distante de Latio la Troianes, lasada par la Danaanes e Acile cruel, lansada sur la mar intera, e tra multe anios los ia vaga, forsada par la fortunas, sirca tota la mares. Un carga tan difisil ia es fundi la raza Roman!
 +
 +  * **Danaanes**:​ la Elinicas, nomida per Danao, la re mitolojial ci ia fundi Argos.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Vix ē cōnspectū Siculae tellūris in altum
 +> vēla dabant laetī,​‿et spūmās salis aere ruēbant, (~) [35]
 +> cum Iūnō,​‿aeternum servāns sub pectore volnus,
 +> haec sēcum: “Mēne‿inceptō dēsistere vīctam,
 +> nec posse‿Ītaliā Teucrōrum‿āvertere rēgem?
 +> Quippe vetor fātīs. Pallasne exūrere classem
 +> Argīvum‿atque‿ipsōs potuit submergere pontō, (~) [40]
 +> ūnius ob noxam‿et furiās Āiācis Oīlei?
 +</​WRAP>​
 +
 +Apena estra vista de la tera Sisilian, la felises ia es estendente sua velas per la profonda, e aradinte con bronze la spumas de sal, cuando Juno, reteninte en sua peto la feri eterna, ia dise esta a se: “Ce me, vinseda, abandona mea emprende, e no pote diverje de Italia la re de la Teucranes? Me es proibida par la fortunas, clar. Ma Palas ia pote arde la flotila de la Argivos e afonda los mesma en la mar, par causa de la culpa e pasiones de Aiax, fio de Oileo, un sola, no?
 +
 +  * **bronze**: la proa.
 +  * **Teucranes**:​ la Troianes, nomida per Teucro, un asendente mitolojial.
 +  * **Palas**: Minerva/​Atena,​ ci ia envia un tempesta contra la barcos de Aiax minor, ci ia viole Casandra en la templo de Minerva en la note de la catura de Troia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ipsa, Iovis rapidum iaculāta‿ē nubibus īgnem,
 +> disiēcitque ratēs ēvertitque‿aequora ventīs,
 +> illum‿expīrantem trānsfīxō pectore flammās
 +> turbine corripuit scopuloque‿īnfīxit acūtō. (~) [45]
 +> Ast ego, quae dīvom‿incēdō rēgīna, Iovisque
 +> et soror et coniūnx, ūnā cum gente tot annōs
 +> bella gerō!‿Et quisquam nūmen Iūnōnis adōret
 +> praetereā,​‿aut supplex ārīs impōnet honōrem?​”
 +</​WRAP>​
 +
 +El mesma, pos lansa la foco rapida de Jupiter de la nubes, ia sperde la barcos e ia turba la mares con ventas, e ia saisi la om, espirante flamas de sua peto perforada, en un vortis e ia spini el sur un roca agu. Ma me, ci marxa como rea de dios e sore e sposa de Jupiter, fa geras con un raza tra tan multe anios! E esce cualcun va adora la divinia de Juno a pos o va pone umil ofres sur sua altares?”
 +
 +  * **la om**: Aiax.
 +  * **perforada**:​ par lampo.
 +
 +----
 +
 +**//Juno visita Eolo, re de la ventas, e solisita ce el crea un tempesta, ofrente la sposi de un nimfa bela. Eolo rejeta la soborna ma crea la tempesta.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tālia flammātō sēcum dea corde volūtāns (~) [50]
 +> nimbōrum‿in patriam, loca fēta furentibus austrīs,
 +> Aeoliam venit. Hīc vāstō rēx Aeolus antrō
 +> luctantēs ventōs tempestātēsque sonōrās
 +> imperiō premit ac vinclīs et carcere frēnat.
 +</​WRAP>​
 +
 +Considerante tal cosas a se con cor flamida, la diva veni en la pais de nubes pluvosa, Eolia, un rejion plen de ventas furiosa. Asi, la re Eolo en sua cava vasta supresa par autoria la ventas lutante e la tempestas rujosa e freni los con cadenas e prison.
 +
 +  * **Eolia**: un de la isolas en la arcipelago de Lipari, a norde de Sisilia.
 +  * **ventas furiosa**: la latina usa sua parola per “ventas sude”.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Illī‿indīgnantēs māgnō cum murmure montis (~) [55]
 +> circum claustra fremunt; celsā sedet Aeolus arce
 +> scēptra tenēns, mollitque‿animōs et temperat īrās.
 +> Nī faciat, maria‿ac terrās caelumque profundum
 +> quippe ferant rapidī sēcum verrantque per aurās.
 +</​WRAP>​
 +
 +Estas, iritada, con murmura major de la monte, ronci sirca la paradores; sur un fortres alta, Eolo senta teninte setros, e el doma la spiritos e tempera la colerias. Si el no ta fa, la rapidas ta porta serta con se la mares e teras e la sielo profonda e ta scopi los tra la airas.
 +<WRAP box lo>
 +> Sed pater omnipotēns spēluncīs abdidit ātrīs, (~) [60]
 +> hoc metuēns, mōlemque‿et montīs īnsuper altōs
 +> imposuit, rēgemque dedit, quī foedere certō
 +> et premere‿et laxās scīret dare iūssus habēnās.
 +> Ad quem tum Iūnō supplex hīs vōcibus ūsa‿est:
 +</​WRAP>​
 +
 +Ma la padre omnipotente ia asconde los en cavas oscur, temente esta, e ia pone un masa de montes alta a supra, e ia dona un re ci, par acorda fisada, va sabe tensa e laxi la redines a comanda. A el alora, Juno umil ia usa esta parolas:
 +
 +  * **padre omnipotente**:​ Jupiter.
 +  * **masa de montes**: la testo latina dise “masa e montes”.
 +  * **tensa e laxi**: la latina dise leteral “presa e dona redines laxe”.
 +  * **a comanda**: de Jupiter.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Aeole, namque tibī dīvom pater atque‿hominum rēx (~) [65]
 +> et mulcēre dedit fluctūs et tollere ventō,
 +> gēns inimīca mihī Tyrrhēnum nāvigat aequor,
 +> Īlium‿in Ītaliam portāns victōsque Penātēs:
 +> incute vim ventīs submersāsque‿obrue puppēs,
 +> aut age dīversōs et disiice corpora pontō. (~) [70]
 +</​WRAP>​
 +
 +“Eolo, car a tu la padre de dios e re de umanas ia dona calmi la ondas e turba par venta, un popla enemin a me naviga la Mar Tireno, portante a Italia Ilio e la Penates vinseda. Colpa fortia a la ventas e afoca la popas afondada, o puxa la omes diverjeda e sperde la corpos en la mar.
 +
 +  * **Mar Tireno**: a norde de Sisilia, e a ueste de Italia.
 +  * **Ilio**: Troia.
 +  * **Penates**:​ ojetos santa portada de Troia a Italia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Sunt mihi bis septem praestantī corpore nymphae,
 +> quārum quae fōrmā pulcherrima Dēiopēa,
 +> cōnubiō iungam stabilī propriamque dicābō,
 +> omnis ut tēcum meritīs prō tālibus annōs
 +> exigat, et pulchrā faciat tē prōle parentem.” (~) [75]
 +</​WRAP>​
 +
 +Me ave duple sete nimfas de corpo merveliosa, entre ci es Deiopea, ci es la plu bela de forma; me va junta el en sposia stable e va dedica el como tua propre, afin per tal servis el va spende tota sua anios con tu e va fa de tu la jenitor de projenia bela.”
 +
 +  * **servis**: cual Juno solisita de Eolo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Aeolus haec contrā: “Tuus, ō rēgīna, quid optēs
 +> explōrāre labor; mihi iussa capessere fās est.
 +> Tū mihi, quodcumque‿hoc rēgnī, tū scēptra Iovemque
 +> conciliās, tū dās epulīs accumbere divom,
 +> nimbōrumque facis tempestātumque potentem.” (~) [80]
 +</​WRAP>​
 +
 +Eolo dise esta en responde: “Rea, tua taxe es xerca lo cual tu desira; mea obliga es obedi comandas. Per me tu furni esta rena tal como lo es, tu furni setros e la favore de Jupiter, tu permete reclina a la comes de dios, e tu fa de me la mestre de nubes e tempestas.”
 +
 +  * **tal como lo es**: un descrive umil.
 +  * **furni**: la latina usa (sin la repete) un verbo cual sinifia e “furni (un cosa)” e “furni la favore de (un person)”.
 +
 +----
 +
 +**//La tempesta ruina la barcos Troian, afocante multe omes.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Haec ubi dicta, cavum conversā cuspide montem
 +> impulit in latus: ac ventī, velut āgmine factō,
 +> quā data porta, ruunt et terrās turbine perflant.
 +> Incubuēre marī, tōtumque‿ā sēdibus īmīs
 +> ūnā‿Eurusque Notusque ruunt crēberque procellīs (~) [85]
 +> Āfricus, et vastōs volvunt ad lītora fluctūs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Cuando esta es diseda, con lansia turnada, el ia colpa la monte vacua a la lado: e la ventas, como si en colona militar, freta tra la porte donada e sofla tempestas a la teras. Los ia tufa a la mar e, de la fundas la plu profonda, la Ventas Este e Sude juntada con la Sude-Ueste, comun tempestosa, turba tota, e rola ondas vasta a la costas.
 +<WRAP box lo>
 +> Īnsequitur clāmorque virum strīdorque rudentum.
 +> Ēripiunt subitō nūbēs caelumque diemque
 +> Teucrōrum‿ex oculīs; pontō nox incubat ātra.
 +> Intonuēre polī,‿et crēbrīs micat īgnibus aethēr, (~) [90]
 +> praesentemque virīs intentant omnia mortem.
 +</​WRAP>​
 +
 +Seguente es la cria de omes e la cruji de cordones. Nubes saisi subita la sielo e dia de la oios de la teucranes; note oscur reposa sur la mar. La polos ia tona, e la sielo brilia con focos frecuente, e tota cosas punta un mori pronto a la omes.
 +
 +  * **polos**: de la sielo.
 +  * **focos**: lampos.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Extemplō‿Aenēae solvuntur frīgore membra:
 +> ingemit, et duplicīs tendēns ad sīdera palmās
 +> tālia vōce refert: “Ō terque quaterque beātī,
 +> quīs ante‿ōra patrum Trōiae sub moenibus altīs (~) [95]
 +> contigit oppetere!‿Ō Danaum fortissime gentis
 +> Tȳdīdē! Mēne‿Īliacīs occumbere campīs
 +> nōn potuisse, tuāque‿animam‿hanc effundere dextrā,
 +> saevus ubi‿Aeacidae tēlō iacet Hector, ubi‿ingēns
 +> Sarpēdōn, ubi tot Simoīs correpta sub undīs (~) [100]
 +> scūta virum galeāsque‿et fortia corpora volvit?”
 +</​WRAP>​
 +
 +Direta, per Enea la membros es debilida par fria: el jemi e, estendente a la stelas ambos palmas, espresa con tal vose: “O truple e cuatruple bondisedas, per ci sua destina ia es mori ante la fases de sua padres su la murones alta de Troia! Tideida, la plu corajosa de la raza de danaanes! Esce me no ia ta pote cade sur la planos Ilian e relasa esta spirito par tua mano destra, do Hector ferose reposa par la lansia de la Eacida, do es Sarpedon la enorme, do Simois ia saisi e rola su sua ondas la scermos e elmos e corpos forte de tan multe soldatos?​”
 +
 +  * **bondisedas**:​ la Troianes matada en batalia es fortunosa car los ia evita la situa presente de Enea.
 +  * **ia es mori**: la testo latina dise “encontra”,​ implicante “moria” como ojeto.
 +  * **Tideida**:​ Diomede, fio de Tideo e re de Argos, par ci Enea ia es cuasi matada en batalia, salvada par la interveni de sua madre, Venus.
 +  * **reposa**: matada.
 +  * **la Eacida**: Acile, neto de Eaco.
 +  * **Sarpedon**:​ re de Licia, fio de Jupiter, matada par Patroclo.
 +  * **Simois**: un rio Troian, afluente de la Scamandro.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tālia iactantī strīdēns Aquilōne procella
 +> vēlum‿adversa ferit, fluctūsque ad sīdera tollit.
 +> Franguntur rēmī; tum prōra‿āvertit,​ et undīs
 +> dat latus; īnsequitur cumulō praeruptus aquae mōns. (~) [105]
 +> Hī summō‿in fluctū pendent; hīs unda dehīscēns
 +> terram‿inter fluctūs aperit; furit aestus harēnīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +A el esclamante tal cosas, un soflon oposada, xiliante de la norde, colpa la vela e leva la ondas a la stelas. La remos rompe; pos alora, la proa verje a via, e dona sua lado a la ondas; seguente es un monte presipe de acua en pila. Alga omes pende de la cresta de onda; per otras, la mar fendente esposa tera entre ondas; la spuma furia con arenas.
 +<WRAP box lo>
 +> Trīs Notus abreptās in saxa latentia torquet –
 +> saxa vocant Italī mediīs quae‿in fluctibus ārās –
 +> dorsum immāne marī summī; trīs Eurus ab altō (~) [110]
 +> in brevia‿et Syrtīs urguet, miserābile vīsū,
 +> inlīditque vadīs atque‿aggere cingit harēnae.
 +</​WRAP>​
 +
 +La Venta Sude torse tre barcos saisida a rocas ascondeda – la Italianes nomi la rocas, cual es a media de la ondas, altares – un dorso enorme a la surfas de la mar; la Venta Este forsa tre de la profonda a la basas e la deponedas, misera per vide, e bate los a la nonprofondas e ensirca los con un monton de arena.
 +
 +  * **deponedas**:​ de arena; la testo latina usa la nom propre de du grupos de bancos de arena perilosa en la Golfo Sirte
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ūnam, quae Lyciōs fīdumque vehēbat Orontēn,
 +> ipsius ante‿oculōs ingēns ā vertice pontus
 +> in puppim ferit: excutitur prōnusque magister (~) [115]
 +> volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibīdem
 +> torquet agēns circum,​‿et rapidus vorat aequore vortex.
 +</​WRAP>​
 +
 +Un onda enorme, ante sua oios, colpa la popa cual ia es portante la Licianes e Oronte fidosa: e la timonor apoiante es espulsada e rolada sur sua testa; ma la onda torse lo sur la mesma punto a tre veses, forsante lo a sirca, e la vortis rapida de la mar devora lo.
 +
 +  * **Licianes**:​ aliadas de la Troianes.
 +  * **sua oios**: de Enea.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Adpārent rārī nantēs in gurgite vastō,
 +> arma virum, tabulaeque,​‿et Trōia gāza per undās.
 +> Iam validam‿Īlionei nāvem, iam fortis Achātī, (~) [120]
 +> et quā vectus Abās, et quā grandaevus Alētēs,
 +> vīcit hiems; laxīs laterum compāgibus omnēs
 +> accipiunt inimīcum‿imbrem,​ rīmīsque fatiscunt.
 +</​WRAP>​
 +
 +Aparente en la vortis vasta es nadores sperdeda, armas de omes, plances, e tesoro Troian tra la ondas. Aora la clima vinse la barco potiosa de Ilioneo, aora lo de Acate forte, e lo en cual Abas ia viaja, e lo con Alete la vea; con juntas de lados laxe, tota aseta la acua enemin e desintegra a cada fende.
 +----
 +
 +**//Netuno, dio de la mar, coler contra esta interfere par Juno, calmi la tempesta.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Intereā magnō miscērī murmure pontum,
 +> ēmissamque‿hiemem sēnsit Neptūnus, et īmīs (~) [125]
 +> stagna refūsa vadīs, graviter commōtus; et altō
 +> prōspiciēns,​ summā placidum caput extulit undā.
 +> Disiectam‿Aenēae tōtō videt aequore classem,
 +> fluctibus oppressōs Trōās caelīque ruīnā,
 +> nec latuēre dolī frātrem Iūnōnis et īrae. (~) [130]
 +> Eurum‿ad sē Zephyrumque vocat, de‿hinc tālia fātur: ​
 +</​WRAP>​
 +
 +Entretempo, Netuno, grave turbada, ia sensa la mar miscada en ruji grande, e la tempesta enviada, e la calmas refluente de fondos la plu basa; e regardante sur la profonda, el ia leva sua testa pasosa estra la surfas de la acua. El vide la flotila de Enea sperdeda sur tota la mar, e la Troianes vinseda par la ondas e la cade de la sielo, e la enganas e colerias de Juno no ia asconde de sua frate. El clama a se la Ventas Este e Ueste, e a pos el parla tal cosas:
 +
 +  * **frate**: Netuno e Juno ia es fies de Saturno.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Tantane vōs generis tenuit fīdūcia vestrī?
 +> Iam caelum terramque meō sine nūmine, ventī,
 +> miscere,​‿et tantās audētis tollere mōlēs?
 +> Quōs ego – sed mōtōs praestat compōnere fluctūs. (~) [135]
 +> Post mihi nōn similī poenā commissa luētis.
 +</​WRAP>​
 +
 +“Esce la coraje tan grande de vosa spesie ia saisi vos? Aora, ventas, vos osa misca sielo e tera sin mea autoria, e leva masas tan grande? Ta ce me – ma plu bon es reposa la ondas turbada. A pos, vos va espia vosa crimines par un puni nonsimil.
 +<WRAP box lo>
 +> Mātūrāte fugam, rēgīque‿haec dīcite vestrō:
 +> nōn illī‿imperium pelagī saevumque tridentem,
 +> sed mihi sorte datum. Tenet ille‿immānia saxa,
 +> vestrās, Eure, domōs; illā sē iactet in aulā (~) [140]
 +> Aeolus, et clausō ventōrum carcere rēgnet.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Rapidi vosa fuji, e dise esta a vosa re: no a el la comanda de mar e tridente ferose ia es acaso donada, ma a me. El posese la rocas enorme, casas de vos, Venta Este; en acel corte ta ce Eolo ostenta se e rena en la prison cluida de la ventas.”
 +
 +  * **acaso**: la dominas de la sielo, mar e sumundo ia es asiniada a la frates Jupiter, Netuno e Pluto en modo acaso.
 +  * **rocas**: la isola Eolia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Sīc ait, et dīctō citius tumida‿aequora plācat,
 +> collectāsque fugat nūbēs, sōlemque redūcit.
 +> Cȳmothoē simul et Trītōn adnīxus acūtō
 +> dētrūdunt nāvīs scopulō; levat ipse tridentī; (~) [145]
 +> et vāstās aperit syrtīs, et temperat aequor,
 +> atque rotīs summās levibus perlābitur undās.
 +</​WRAP>​
 +
 +Tal el parla, e plu rapida ca sua dise el pasi la mares inflada, fuji la nubes colieda, e retrae la sol. Cimotoe e Triton pos labora juntada puxa la barcos de la roca agu; el mesma leva los par tridente; e el abri la arenas vasta, e tempera la mar, e sur rotas lejera el lisca tra la crestas de ondas.
 +
 +  * **Cimotoe**:​ un de la nimfas de mar.
 +  * **Triton**: un dio de la mar.
 +  * **el mesma**: Netuno.
 +  * **la arenas**: cual ia ensirca la barcos.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ac velutī māgnō‿in populō cum saepe coorta‿est
 +> sēditiō, saevitque‿animīs ignōbile volgus,
 +> iamque facēs et saxa volant – furor arma ministrat; (~) [150]
 +> tum, pietāte gravem‿ac meritīs sī forte virum quem
 +> cōnspexēre,​ silent, arrectīsque‿auribus adstant;
 +> ille regit dīctīs animōs, et pectora mulcet, –
 +> sīc cunctus pelagī cecidit fragor, aequora postquam
 +> prōspiciēns genitor caelōque‿invectus apertō (~) [155]
 +> flectit equōs, currūque volāns dat lōra secundō.
 +</​WRAP>​
 +
 +E esata como a la multe veses cuando un disenti ia eruta en un fola grande, e la popla comun furia con pasiones, e aora torxas e petras vola – coleria furni armas; alora, si acaso los ia persepi alga om influosa par dedica e servis, los es silente, e sta ala con oreas abrida; el rena sua spiritos con dises, e calmi sua petos – tal, la tumulta intera de la mar ia cade, direta cuando la jenitor, regardante la mares, viajante su sielo clar, dirije sua cavalos e, volante, dona redines a sua caro rapida.
 +
 +  * **la jenitor**: un epiteto de Netuno.
 +
 +----
 +
 +**//La Troianes refuja se a la costa de Africa. Enea mata un grupo de servos, e remente sua omes ce los ia survive ja situas plu mal. Los come sur la plaia.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Dēfessī‿Aeneadae quae proxima lītora cursū
 +> contendunt petere,​‿et Libyae vertuntur ad ōrās.
 +> Est in sēcessū longō locus: īnsula portum
 +> efficit obiectū laterum, quibus omnis ab altō (~) [160]
 +> frangitur inque sinūs scindit sēsē‿unda reductōs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Fatigada, la seguores de Enea compete per ateni en curso la costas cual es la plu prosima, e los verje per la bordas de Libia. En un baieta longa on ave un loca: un isola reali un porto par la esposa de sua lados, a cual cada onda rompe de la profonda e fende se en curvas retirada.
 +<WRAP box lo>
 +> Hinc atque‿hinc vāstae rūpēs geminīque minantur
 +> in caelum scopulī, quōrum sub vertice lātē
 +> aequora tūta silent; tum silvīs scaena coruscīs
 +> dēsuper horrentīque‿ātrum nemus imminet umbra. (~) [165]
 +> Fronte sub adversā scopulīs pendentibus antrum,
 +> intus aquae dulcēs vīvōque sedīlia saxō,
 +> nymphārum domus: hīc fessās nōn vincula nāvīs
 +> ulla tenent, uncō nōn alligat ancora morsū.
 +</​WRAP>​
 +
 +A esta lado e acel, protendente en la sielo es falesas vasta e presipes jemelo, su la apicos de cual la acuas secur es larga cuieta; ance a supra es un fondo de forestas tremetante, e un bosce oscur estende con ombra sombre. Su la fas frontinte, entre la presipes pendente, un cava – interna, acua dulse e sejas en la roca natural, un casa de nimfas: asi no cadenas teni barcos fatigada, la ancor no lia con onca mordente.
 +<WRAP box lo>
 +> Hūc septem‿Aenēās collectīs nāvibus omnī (~) [170]
 +> ex numerō subit; ac māgnō tellūris amōre
 +> ēgressī‿optātā potiuntur Trōes harēnā,
 +> et sale tābentīs artūs in lītore pōnunt.
 +</​WRAP>​
 +
 +A asi, Enea prosimi con sete barcos colieda de sua cuantia intera; e con ama grande de la tera, la Troianes pos desembarca gania la arena desirada, e pone sur la plaia sua juntas fondeda par sal.
 +<WRAP box lo>
 +> Ac prīmum silicī scintillam‿excūdit Achātēs,
 +> succēpitque‿ignem foliīs, atque‿ārida circum (~) [175]
 +> nūtrīmenta dedit, rapuitque‿in fōmite flammam.
 +> Tum Cererem corruptam‿undīs Cereāliaque‿arma
 +> expediunt fessī rērum, frūgēsque receptās
 +> et torrēre parant flammīs et frangere saxō. ​
 +</​WRAP>​
 +
 +E prima, Acate ia colpa un sintil de un silica, e ia catura la foco en folias, e ia dona nuris seca a sirca, e ia saisi la flama en la esca. Alora, fatigada par avenis, los estrae granes, malida par la ondas, e utiles de Ceres, e prepara seci la frutas reganiada en la flamas e rompe los con roca.
 +
 +  * **utiles**: per mole, amasa, etc.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Aenēas scopulum‿intereā cōnscendit,​ et omnem (~) [180]
 +> prōspectum lātē pelagō petit, Anthea sī quem
 +> iactātum ventō videat Phrygiāsque birēmīs,
 +> aut Capyn, aut celsīs in puppibus arma Caīcī.
 +> Nāvem‿in cōnspectū nullam, trīs lītore cervōs
 +> prōspicit errantīs; hōs tōta‿armenta sequuntur (~) [185]
 +> ā tergō,​‿et longum per vallīs pascitur agmen. ​
 +</​WRAP>​
 +
 +Entretempo Enea asende un roca, e xerca un vista larga a la mar, si el ta vide alga de Anteo, lansada par venta, e la galeas Frigian, o Capis, o la armas de Caico en la popas alta. El oserva no barco en visinia, ma tre servos sur la plaia; manadas intera segue pos estas, e la tren estendeda come erba longo la vale.
 +<WRAP box lo>
 +> Cōnstitit hīc, arcumque manū celerīsque sagittās
 +> corripuit, fīdus quae tēla gerēbat Achātēs;
 +> ductōrēsque‿ipsōs prīmum, capita‿alta ferentīs
 +> cornibus arboreīs, sternit, tum volgus, et omnem (~) [190]
 +> miscet agēns tēlīs nemora‿inter frondea turbam;
 +> nec prius absistit, quam septem‿ingentia victor
 +> corpora fundat humī,‿et numerum cum nāvibus aequet.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia para asi, e ia saisi a mano sua arco e flexas rapida, armas cual Acate fidosa ia es portante; e el proni prima an la gidores teninte sua testas alta con cornos ramin – pos alora la grupo, confusante tota, forsante la fola entre la bosces foliosa par sua armas; e el no sesa ante cuando, como vinsor, el ta tira a tera sete corpos enorme, e ta egali la cuantia con la barcos.
 +<WRAP box lo>
 +> Hinc portum petit, et sociōs partītur in omnes.
 +> Vīna bonus quae de‿inde cadīs onerārat Acestēs (~) [195]
 +> lītore Trīnacriō dederatque‿abeuntibus hērōs,
 +> dīvidit, et dīctīs maerentia pectora mulcet:
 +</​WRAP>​
 +
 +De asi, el vade a la porto, e distribui los a tota sua cameradas. El divide la vinos a pos, cual bon Aceste ia carga en jares sur la costa Trinacrian e ia dona como un eroe a la partintes, e con dises el calmi sua petos lamentante:
 +
 +  * **Acestes**:​ la re de Sisilia de ci la Troianes ia veni resente.
 +  * **Trinacrian**:​ Sisilia, con refere a la “tre promontanias” de sua forma triangulo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Ō sociī – neque‿enim‿ignārī sumus ante malōrum –
 +> Ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque finem.
 +> Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantīs (~) [200]
 +> accēstis scopulōs, vōs et Cyclōpea saxa
 +> expertī: revocāte‿animōs,​ maestumque timōrem
 +> mittite: forsan et haec ōlim meminisse iuvābit.
 +> Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum
 +> tendimus in Latium; sēdēs ubi fāta quiētās (~) [205]
 +> ostendunt; illīc fās rēgna resurgere Trōiae.
 +> Dūrāte,​‿et vōsmet rēbus servāte secundīs.”
 +</​WRAP>​
 +
 +“Cameradas – car nos no es ja nonconosente de males – sufrores de avenis plu grave, la dio va dona fini ance a estas. E vos ia prosimi a la furia de Scila e sua cavas interna sonante, e vos ia esperia la rocas Siclopean: regania vosa spiritos, e relasa la teme tristiosa: cisa a alga dia an la recorda de estas va plase. Tra desastres diversa, tra tan multe situas perilosa nos estende per Latio – do la fortunas mostra un seja cuieta; ala la renas de Troia es permeteda a releva. Duri, e conserva vos per tempos favorosa.”
 +
 +  * **Scila**: un monstro cual ia abita a un streta de acua, do un vortis (Caribdis) ia dona un plu menasa a la otra lado.
 +  * **Siclopean**:​ de la Siclopes, jigantes con sola un oio.
 +  * **estende**:​ continua la viaja.
 +  * **seja**: metafor per un loca de abita.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tālia vōce refert, cūrīsque‿ingentibus aeger
 +> spem voltū simulat, premit altum corde dolōrem.
 +> Illī sē praedae‿accingunt,​ dapibusque futūrīs; (~) [210]
 +> tergora dēripiunt costīs et vīscera nūdant;
 +> pars in frūsta secant veribusque trementia fīgunt;
 +> lītore‿aēna locant aliī, flammāsque ministrant.
 +> Tum vīctū revocant vīrēs, fūsīque per herbam
 +> implentur veteris Bacchī pinguisque ferīnae. ​ (~) [215]
 +</​WRAP>​
 +
 +El espresa tales par vose e, malada con angusas enorme, el finje espera en sua fas, e depresa la dole profonda en sua cor. Los prepara se per la xasadas e la bancetas veninte; los tira la peles de la costelas e nuda la carne; alga talia lo a pesos e fisa la tremantes a lansietas; otras loca bronzes sur la plaia, e furni la flamas. A pos, los regania sua fortia con nuri e, sperdeda sur la erba, los es sasiada par Baco vea e carne grasosa.
 +
 +  * **bronzes**:​ calderones.
 +  * **Baco**: la dio de vino, asi representante la vino mesma.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Postquam‿exempta famēs epulīs mēnsaeque remōtae,
 +> āmissōs longō sociōs sermōne requīrunt,
 +> spemque metumque‿inter dubiī, seu vīvere crēdant,
 +> sīve‿extrēma patī‿nec iam‿exaudīre vocātōs.
 +> Praecipuē pius Aenēās nunc ācris Orontī, (~) [220]
 +> nunc Amyci cāsum gemit et crūdēlia sēcum
 +> fāta Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
 +</​WRAP>​
 +
 +Post cuando la famia ia es sutraeda par la comes e la tables ia es retirada, en conversa longa los demanda sur sua cameradas perdeda, dutosa entre espera e teme, esce los ta crede ce los vive o ce los sufri la ultimas e, clamada, no oia plu. Spesial, Enea dedicada jemi a se aora la cade de Oronte zelosa, aora de Amico e la destina cruel de Lico, e Gia forte, e Cloanto forte.
 +
 +  * **sufri la ultimas**: mori.
 +  * **clamada**:​ a funerales antica, la relatadas de la mor ia cria a tre veses sua nom e la parola “adio”.
 +
 +----
 +
 +**//La diva Venus, madre de Enea, cexa a Jupiter sur la situa.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Et iam fīnis erat, cum Iuppiter aethere summō
 +> dēspiciēns mare vēlivolum terrāsque iacentīs
 +> lītoraque‿et lātōs populōs, sīc vertice caelī (~) [225]
 +> cōnstitit, et Libyae dēfīxit lūmina rēgnīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +E aora on ia es a la fini, cuando Jupiter, regardante a su, de la aira la plu alta, la mar de velas volante e la teras reclinante e la costas e poplas estendeda, ia sta tal a la culmina de la sielo, e ia dirije sua oios a la renas de Libia.
 +<WRAP box lo>
 +> Atque‿illum tālis iactantem pectore cūrās
 +> tristior et lacrimīs oculōs suffūsa nitentīs
 +> adloquitur Venus: “Ō quī res hominumque deumque
 +> aeternīs regis imperiīs, et fulmine terrēs, (~) [230]
 +> quid meus Aenēās in tē committere tantum,
 +> quid Trōes potuēre, quibus, tot fūnera passīs,
 +> cunctus ob Ītaliam terrārum clauditur orbis?
 +</​WRAP>​
 +
 +E a el, turnante tal preocupas en sua peto, Venus parla, tristida e plenida en la oios con larmas sintilinte: “Tu ci rena la avenis de umanas e dios par comandas eterna, e ci asusta par lampo, cual ofende tan grande mea Enea ia pote fa contra tu – mea Troianes per ci, pos sufri tan multe moris, tota la mundo de teras es cluida par causa de Italia?
 +
 +  * **par causa**: preveninte ce los fundi Roma e vinse ultima Cartago.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Certē‿hinc Rōmānōs ōlim, volventibus annīs,
 +> hinc fore ductōrēs, revocātō‿ā sanguine Teucrī, (~) [235]
 +> quī mare, quī terrās omnī diciōne tenērent,
 +> pollicitus, quae tē, genitor, sententia vertit?
 +</​WRAP>​
 +
 +Pos la promete ce, a alga dia, con anios rolante, de esta la Romanes va veni, de esta la gidores, par la sangue restorada de Teucro, ci va domina la mar, la teras, con tota autoria – cual senti ia verje tu, padre?
 +<WRAP box lo>
 +> Hōc equidem‿occāsum Trōiae tristīsque ruīnās
 +> sōlābar, fātīs contrāria fāta rependēns;
 +> nunc eadem fortūna virōs tot cāsibus actōs (~) [240]
 +> īnsequitur. Quem dās fīnem, rēx māgne, labōrum?
 +> Antēnor potuit, mediīs ēlapsus Achīvīs,
 +> Illyricōs penetrāre sinus, atque‿intima tūtus
 +> rēgna Liburnōrum,​‿et fontem superāre Timāvī,
 +> unde per ōra novem vāstō cum murmure montis (~) [245]
 +> it mare prōruptum‿et pelagō premit arva sonantī.
 +</​WRAP>​
 +
 +Par esta, vera, me ia es consolada per la destrui de Troia e sua ruinas triste, compensante par fortunas la fortunas oposada; aora, la mesma fortuna xasa la omes forsada par tan multe desastres. Cual fini tu dona, re grande, a sua sufris? Antenor ia pote, pos lisca de entre la Aceanes, penetra secur la curvas Ilirian e la renas la plu profonda de la Liburnianes,​ e pasa la fonte de la Timavo do, tra nove bocas, con la ruji vasta de un monte, lo vade erutante a la mar e covre la campos con acua sonante.
 +
 +  * **Antenor**:​ fio de la sore de Priamo, el ia viaja ante Enea a Italia do, longo lejendas, el ia fundi la site Padova.
 +  * **Aceanes**:​ la elinicas, nomida per la rejion Acea en la Peloponeso.
 +  * **curvas Ilirian**: la multe baietas de la costa de Iliria en la norde-ueste de la Penisola Balcan.
 +  * **Liburnianes**:​ abitores de un rejion en Iliria.
 +  * **Timavo**: un rio con nove fontes entre la rocas prosima a la mar.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hīc tamen ille‿urbem Patavī sēdēsque locāvit
 +> Teucrōrum,​‿et gentī nōmen dedit, armaque fīxit
 +> Trōia; nunc placidā compōstus pāce quiēscit:
 +> nōs, tua prōgeniēs,​ caelī quibus adnuis arcem, (~) [250]
 +> nāvibus – īnfandum!‿– āmissīs, unīus ob īram
 +> prōdimur atque‿Italīs longē disiungimur ōrīs.
 +> Hīc pietātis honōs? Sīc nōs in scēptra repōnis?​”
 +</​WRAP>​
 +
 +Asi, an tal, el ia loca la site Padua e la seja de la Teucranes, e ia dona la nom a la raza, e ia fisa la armas Troian; aora, enterada, el reposa en pas calma: nos, tua projenia, a ci tu promete la apico de la sielo, con barcos perdeda – nonespresable! – par la coleria de un, es tradida e distante separada de la costas Italian. Esta es la onora per dedica? Tal tu repone nos a la setros?”
 +
 +  * **la nom**: la popla ''​Heneti''​ ci ia acompania Antenor a Italia ia deveni la ''​Veneti''​ (como en la nom de la site Venezia).
 +  * **fisa la armas**: a la mures de templos en tempo de pas.
 +  * **nos**: Venus refere a sua fio Enea, ma inclui ance se.
 +  * **setros**: simboles de autoria e potia.
 +
 +----
 +
 +**//Jupiter calmi Venus, prometente ce la predises sur la Troianes-Romanes va reali se. El organiza ce Cartago va bonveni Enea.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ollī subridēns hominum sator atque deōrum,
 +> voltū, quō caelum tempestātēsque serēnat, (~) [255]
 +> ōscula lībavit nātae, de‿hinc tālia fātur:
 +> “Parce metū, Cytherēa: manent immōta tuōrum
 +> fāta tibī; cernēs urbem‿et prōmissa Lavīnī
 +> moenia, sublīmemque ferēs ad sīdera caelī
 +> māgnanimum‿Aenēān;​ neque mē sententia vertit. (~) [260]
 +</​WRAP>​
 +
 +Suriente a el, la semor de umanas e dios, con la fas par cual el clari la sielo e tempestas, ia sorbe la labios de sua fia, e a pos el parla tal cosas: “Asteni de teme, Citeran: per tu, la fortunas de tuas resta nonmoveda; tu va persepi la site e la murones prometeda de Lavinio, e tu va leva alta a la stelas de la sielo Enea, grande de spirito; e no senti ia verje me.
 +
 +  * **sorbe**: besa, usante la verbo comun per ofres de bevidas a la dios.
 +  * **Citeran**:​ un epiteto de Venus, ci ia emerji de la mar prosima a la isola Citera.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hic tibi – fābor enim, quandō‿haec tē cūra remordet,
 +> longius et volvēns fātōrum‿arcāna movēbō –
 +> bellum‿ingēns geret Ītaliā, populōsque ferōcēs
 +> contundet, mōrēsque virīs et moenia pōnet,
 +> tertia dum Latiō rēgnantem vīderit aestās, (~) [265]
 +> ternaque trānsierint Rutulīs hīberna subāctīs.
 +> At puer Ascanius, cuī nunc cognōmen Iūlō
 +> additur, – Īlus erat, dum rēs stetit Īlia rēgnō, –
 +> trīgintā māgnōs volvendīs mēnsibus orbis
 +> imperiō‿explēbit,​ rēgnumque‿ab sēde Lavīnī (~) [270]
 +> trānsferet,​ et longam multā vī mūniet Albam.
 +</​WRAP>​
 +
 +Esta om per tu (e me va parla, car esta ansia remorde tu, e, plu desenrolante los, va disturba la secretas de la fortunas) va fa un gera enorme en Italia, va bate poplas ferose, e va pone costumes e murones per sua omes, asta cuando la estate tre ia vide el renante en Latio, e tre invernos ia pasa con la Rutulianes vinseda. E la xico Ascanio, a ci aora la conom Iulo es ajuntada – el ia es Ilo en cuando la stato Ilian ia sta en rena – va completi tredes rondas grande de menses rolante en impero, e va transporta sua rena de la seja en Lavinio, e con multe fortia va construi Alba Longa.
 +
 +  * **Rutulianes**:​ un popla gidada par Turno, un competor de Enea.
 +  * **Iulo/​Ilo**:​ Par la nom de la fio de Enea, Vergilio lia Troia a la imperor Augusto, ci ia adota la nom de Julio Cesar, sua dutio madral, pos la asasina de esta.
 +  * **transporta**:​ Ascanio ia fundi la site Alba Longa e, en la anio tredes de sua rena, sua governa ia move ala de Lavinio.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hīc iam ter centum tōtōs rēgnābitur annōs
 +> gente sub Hectoreā, dōnec rēgīna sacerdos,
 +> Marte gravis, geminam partū dabit Īlia prōlem.
 +> Inde lupae fulvō nūtrīcis tegmine laetus (~) [275]
 +> Rōmulus excipiet gentem,​‿et Māvortia condet
 +> moenia, Rōmanōsque suō dē nōmine dīcet.
 +</​WRAP>​
 +
 +Asi alora per tresento anios on va es renada par la raza de Hector, asta cuando Ilia, prete real, ensinta par Marte, va dona enfantes jemelo par pari. A pos, joiosa en la covrente brun de la lupo, sua tetinte, Romulo va reseta la raza, e el va fundi la murones de Marte, e par sua nom el va indica la Romanes.
 +
 +  * **Ilia**: ance nomida Rea Silvia, la madre de Romulo e Remo, jenitada par Marte, dio de gera.
 +  * **prete**: de Vesta, diva de casas e familias.
 +  * **lupo**: Romulo e Remo ia es tetida par un lupo.
 +  * **reseta la raza**: ocupa la trono.
 +  * **murones de Marte**: Roma.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hīs ego nec mētās rērum nec tempora pōnō;
 +> imperium sine fīne dedī. Quīn aspera Iūnō,
 +> quae mare nunc terrāsque metū caelumque fatīgat, (~) [280]
 +> cōnsilia‿in melius referet, mēcumque fovēbit
 +> Rōmānōs rērum dominōs gentemque togātam:
 +> sīc placitum. Veniet lūstrīs lābentibus aetās,
 +> cum domus Assaracī Phthiam clārāsque Mycēnās
 +> servitiō premet, ac vīctīs dominābitur Argīs. (~) [285]
 +</​WRAP>​
 +
 +Per estas me pone no frontera e no tempo de potia; me ia dona impero sin fini. Vera, Juno savaje, ci turba aora la mar e la teras e la sielo, va cambia sua intende a plu bon, e va favore con me la Romanes, mestres de la mundo e la raza en toga. Tal lo plase me. Un eda va veni, entre la anios liscante, cuando la casa de Asaraco va presa Ftia e Micene famosa, e va domina supra Argos vinseda.
 +
 +  * **Asaraco**:​ un asendente de Enea.
 +  * **Ftia**: un site elinica en Tesalia, la rejion de do Acile ia veni.
 +  * **Micene**: la site capital de Agamemnon, en la Peloponeso.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Nāscētur pulchrā Trōiānus orīgine Caesar,
 +> imperium‿ōceanō,​ fāmam quī terminet astrīs, –
 +> Iūlius, ā māgnō dēmissum nōmen Iūlō.
 +> Hunc tū‿ōlim caelō, spoliīs Orientis onustum,
 +> accipiēs sēcūra; vocābitur hic quoque vōtīs. (~) [290]
 +> Aspera tum positis mitēscent saecula bellīs;
 +> cāna Fidēs, et Vesta, Remō cum frātre Quirīnus,
 +> iūra dabunt; dīrae ferrō‿et compāgibus artīs
 +> claudentur Bellī portae; Furor impius intus,
 +> saeva sedēns super arma,‿et centum vinctus aēnīs (~) [295]
 +> post tergum nōdīs, fremet horridus ōre cruentō.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Con orijina gloriosa, Cesar va nase Troian, ci va limita sia impero par la mar e sua fama par la stelas – Julio, nom desendeda de Iulo grande. A alga dia, secur, tu va reseta esta om a la sielo, cargada par sacadas de la Este; esta nom va es ance clamada en juras. Alora la edas sever va es temperada, con geras reposada; Fida de capeles gris, e Vesta, Cuirino con sua frate Remo, va dona lejes; la portes de Gera, menasante con fero e juntas streta, va es cluida; Furia malvolente a interna, sedente sur armas savaje, e liada par sento nodas de bronze pos sua dorso, va ruji asustante con boca sanguosa.”
 +
 +  * **Cesar**: Augusto, imperor prima de Roma, renante cuando Vergilio ia scrive la ''​Eneida''​.
 +  * **Fida**: un diva de la istoria vea de Roma.
 +  * **Vesta**: la diva la plu vea de la Romanes.
 +  * **Cuirino**:​ un epiteto gloriosa de Romulo, sinifiante “defendor”.
 +  * **portes de Gera**: de la templo de Jano, cual ia es cluida sola en tempo de pas, como su Augusto.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Haec ait, et Māiā genitum dēmittit ab altō,
 +> ut terrae, utque novae pateant Karthāginis arcēs
 +> hospitiō Teucrīs, nē fātī nescia Dīdō
 +> fīnibus arcēret: volat ille per āera māgnum (~) [300]
 +> rēmigiō‿ālārum,​‿ac Libyae citus adstitit ōrīs.
 +> Et iam iussa facit, pōnuntque ferōcia Poenī
 +> corda volente deō;‿in prīmīs rēgina quiētum
 +> accipit in Teucrōs animum mentemque benīgnam.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia parla estas, e envia de la alta la fio de Maia, afin la teras, afin la fortreses nova de Cartago abri per ospitia a la Teucranes, afin Dido, nonsabente la fortuna, no forsa los de sua fronteras: el vola tra la aira vasta par remi de alas, e ia sta rapida se a la costas de Libia. E ja el reali la comandas, e la Punicas reposa sua cores ferose con la dio volente; spesial, la rea reseta un spirito cuieta e un mente jentil per la Teucranes.
 +
 +  * **fio de Maia**: Mercurio, mesajor de la dios.
 +  * **Dido**: fundor e rea de Cartago.
 +  * **Punicas**:​ un nom per la Cartaganes, indicante sua orijina en Fenisia.
 +
 +----
 +
 +**//Enea esplora e encontra sua madre desemblada como un xasor. Enea demanda do los es.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> At pius Aenēās, per noctem plūrima volvēns, (~) [305]
 +> ut prīmum lūx alma data‿est, exīre locōsque
 +> explōrāre novōs, quās ventō‿accesserit ōrās,
 +> quī teneant, nam‿inculta videt, hominēsne feraene,
 +> quaerere cōnstituit,​ sociīsque‿exācta referre.
 +> Classem‿in convexō nemorum sub rūpe cavātā (~) [310]
 +> arboribus clausam circum‿atque‿horrentibus umbrīs
 +> occulit; ipse‿ūnō graditur comitātus Achāte,
 +> bīna manū lātō crīspāns hastīlia ferrō.
 +</​WRAP>​
 +
 +Ma Enea dedicada, vera multe considerante tra la note, direta cuando la lus favorente ia es donada, ia deside sorti e esplora la locas nova, e xerca a cual costas el ia ariva par la venta, e ci ocupa los, car el vide teras noncultivada,​ esce umanas o bestias, e reporta la descovres a sua cameradas. El asconde la flotila en un arco de bosces su un roca cavida, encluida a sirca par arbores e ombras tremetante; el mesma pasea acompaniada sola par Acate, brandinte en mano du lansias con aser larga.
 +
 +  * **Acate**: la acompanior fidosa de Enea.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Cuī māter mediā sēsē tulit obvia silvā,
 +> virginis ōs habitumque gerēns, et virginis arma (~) [315]
 +> Spartānae, vel quālis equōs Threissa fatīgat
 +> Harpalycē, volucremque fugā praevertitur Hebrum.
 +> Namque‿umerīs dē mōre‿habilem suspenderat arcum
 +> vēnātrīx,​ dederatque comam diffundere ventīs,
 +> nūda genū, nōdōque sinus collēcta fluentīs. (~) [320]
 +</​WRAP>​
 +
 +Sua madre ia pone se per encontra el a media de la foresta, portante la fas e aspeta de un xica, e la armas de un xica Spartan, o como la Tracian Harpalice fatiga cavalos e suprapasa la Hebro volante en fuji. Car de sua spalas par costum la xasor ia suspende la arco oportun, e ia dona sua capeles a la ventas per sperde, nuda de jeno, e con un colie de plias fluente en un noda.
 +
 +  * **Harpalice**:​ la fia de un re, elevada como un xasor.
 +  * **Hebro**: un rio en Tracia, un rejion antica a la norde de la Mar Ejeo.
 +  * **plias**: de sua roba.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ac prior, “Heus” inquit “iuvenēs,​ mōnstrāte meārum
 +> vīdistis sī quam‿hīc errantem forte sorōrum,
 +> succinctam pharetrā‿et maculōsae tegmine lyncis,
 +> aut spūmantis aprī cursum clāmore prementem.”
 +</​WRAP>​
 +
 +E prima el dise, “Alo, jovenes, mostra si vos ia vide cisa un de mea sores asi vagante, con sintur de portaflexa e pel de lince manxosa, o xasante con clama la trasa de un senglar spumante.”
 +
 +  * **jovenes**:​ la Romanes ia descrive tal la persones con min ca 45 o an 50 anios.
 +  * **spumante**:​ con bava de coleria.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Sīc Venus; et Veneris contrā sīc fīlius ōrsus: (~) [325]
 +> “Nūlla tuārum‿audīta mihī neque vīsa sorōrum –
 +> Ō quam tē memorem, virgō? Namque‿haud tibi voltus
 +> mortālis, nec vōx hominem sonat: Ō, dea certē –
 +> an Phoebī soror? an nymphārum sanguinis ūna? –
 +> sīs fēlīx, nostrumque levēs, quaecumque, labōrem, (~) [330]
 +> et, quō sub caelō tandem, quibus orbis in ōrīs
 +> iactēmur, doceās. Īgnārī‿hominumque locorumque‿
 +> errāmus, ventō‿hūc vāstīs et flūctibus āctī:
 +> multa tibi‿ante‿ārās nostrā cadet hostia dextrā.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Tal Venus ia parla; e la fio de Venus ia comensa tal en responde: “Nun de tua sores es oiada o videda par me – ma como me ta nomi tu, xica? Car tua fas no es mortal, e la vose no sona umana: o! diva, serta – cisa la sore de Febo? cisa un de la linia de nimfas? – sempre ci, tu ta es aidosa, e ta lejeri nosa turba, e ta informa su cual sielo, a cual costas de la mundo nos es final lansada. Nonsabosa e de la poplas e de la locas, nos vaga, forsada asi par venta e ondas vasta: multe sacrifia va cade ante tua altares par nosa mano.”
 +
 +  * **sore de Febo**: Diana, diva de xasa, e soror de Febo/Apolo.
 +
 +----
 +
 +**//Venus esplica ce los sta prosima a Cartago. El raconta como acel site ia es fundida cuando Dido ia fuji de Tiro pos la mata de sua sposo Siceo par sua fratre Pigmalion.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tum Venus: “Haud equidem tālī mē dīgnor honōre; (~) [335]
 +> virginibus Tyriīs mōs est gestāre pharetram,
 +> purpureōque‿altē sūrās vincīre cothurnō.
 +> Pūnica rēgna vidēs, Tyriōs et Agēnoris urbem;
 +> sed fīnēs Libycī, genus intractābile bellō.
 +> Imperium Dīdō Tyriā regit urbe profecta, (~) [340]
 +> germānum fugiēns. Longa‿est iniūria, longae
 +> ambāgēs; sed summa sequar fastīgia rērum.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora Venus: “Vera, me no opina ce me merita tal onora; la abitua es ce la xicas Tirian ave un portaflexa, e lia alta sua suras con bota purpur. Tu vide la rena Punica, Tirianes e la site de Agenor; ma la fronteras es Libi, un raza nonconcistable en gera. Dido rena la impero, pos parti de la site Tirian, fujinte de sua fratre. Longa es la nonjustia, longa la complicas; ma me va segue la apicos la plu alta de la raconta.
 +
 +  * **bota**: la ''​cothurnus'',​ tinjeda con color forte e liada a la fronte, ia es portada par cavalores, xasores e omes importante.
 +  * **Agenor**: un re temprana de Fenisia e un asendente de Dido.
 +  * **apicos**: la testo latina usa un parola per la frontones triangulo de construidas ornosa.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Huīc coniūnx Sȳchaeus erat, dītissimus agrī
 +> Phoenīcum,​‿et māgnō miserae dīlēctus amōre,
 +> cuī pater intāctam dederat, prīmīsque iugārat (~) [345]
 +> ōminibus. Sed rēgna Tyrī germānus habēbat
 +> Pygmaliōn, scelere‿ante‿aliōs immānior omnēs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Per el la sposo ia es Siceo, la plu rica con tera de la Fenisias, e valuada en ama grande par la xica misera, e a acel sua padre ia dona el virjin, e ia iugi el en sua rituos prima. Ma sua frate Pigmalion ia teni la renas de Tiro, con malvole plu monstrin ca tota otras.
 +
 +  * **rituos**: de sposi.
 +  * **sua frate**: de Dido.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Quōs inter medius vēnit furor. Ille Sychaeum
 +> impius ante‿ārās,​ atque‿aurī caecus amōre,
 +> clam ferrō‿incautum superat, sēcūrus amōrum (~) [350]
 +> germānae; factumque diū cēlāvit, et aegram,
 +> multa malus simulāns, vānā spē lūsit amantem.
 +> Ipsa sed in somnīs inhumātī vēnit imāgō
 +> coniugis, ōra modīs attollēns pallida mīrīs,
 +> crūdēlēs ārās trāiectaque pectora ferrō (~) [355]
 +> nūdāvit, caecumque domūs scelus omne retēxit.
 +</​WRAP>​
 +
 +Furia ia veni a media entre los. Esta, nonrelijiosa e sieca par ama de oro, destrui Siceo, nonespetante,​ con spada secreta ante la altares, noncurante la amas de sua sore; e el ia asconde longa la ata e, multe finjente, la malvolor ia engana la amor malada en espera vacua. Ma en sua dormis, la fantasma mesma de sua sposo nonenterada ia veni, levante sua fas pal en modos stonante, e ia esposa la altares cruel e sua peto perforada par fero, e ia revela tota la crimin oscur de la casa.
 +<WRAP box lo>
 +> Tum celerāre fugam patriāque excēdere suādet,
 +> auxiliumque viae veterēs tellūre reclūdit
 +> thēsaurōs,​ īgnōtum‿argentī pondus et aurī.
 +> Hīs commōta fugam Dīdō sociōsque parābat: (~) [360]
 +> conveniunt, quibus aut odium crūdēle tyrannī
 +> aut metus ācer erat; nāvīs, quae forte parātae,
 +> corripiunt, onerantque‿aurō:​ portantur avārī
 +> Pygmaliōnis opēs pelagō; dux fēmina factī.
 +</​WRAP>​
 +
 +Pos alora, el urje a rapidi la fuji e sorti de la pais, e per aida la via, el mostra tesoros vea en la tera, un pesa de arjento e oro, nonconoseda. Turbada par estas, Dido ia prepara sua fuji e cameradas: los asembla, los o con odia ferose a la tirano, o con teme agu; los saisi barcos, cual es acaso preparada, e carga los con oro: la ricia de Pigmalion avar es portada a mar; la xef de la fa es un fem.
 +<WRAP box lo>
 +> Dēvēnēre locōs, ubi nunc ingentia cernis (~) [365]
 +> moenia surgentemque novae Karthāginis arcem,
 +> mercātīque solum, factī dē nōmine Byrsam,
 +> taurīnō quantum possent circumdare tergō.
 +> Sed vōs quī tandem, quibus aut vēnistis ab ōrīs,
 +> quōve tenētis iter?” Quaerentī tālibus ille (~) [370]
 +> suspirans, īmōque trahēns ā pectore vōcem:
 +</​WRAP>​
 +
 +Los ia ariva a locas do tu vide aora la murones enorme e la fortres de Cartago nova, e ia compra tera, Birsa par la nom de la fa, cuanto los ta pote ensirca con la pel de un bove mas. Ma dise ci vos es, o de cual costas vos ia veni, o a do vos teni vosa curso?” A el tal demandante, la om suspirante ia  tira un vose de la plu profonda de sua peto:
 +
 +  * **Birsa**: la parola elinica per un pel de animal, ma la etimolojia es falsa. La nom moderna es Basra.
 +  * **ensirca**:​ Dido ia susede oteni un cuantia grande de tera, car el ia talia la pel a bandas multe streta.
 +
 +----
 +
 +**//Enea comensa raconta sua propre aventuras, ma Venus interompe e coraji el a xerca la rea Dido en Cartago. Partinte, Venus revela sua natur divin, e Enea reproxa el per sua enganas. Venus fa ce Enea deveni nonvidable.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Ō dea, sī prīmā repetēns ab orīgine pergam,
 +> et vacet annālīs nostrōrum‿audīre labōrum,
 +> ante diem clausō compōnat Vesper Olympō.
 +> Nōs Trōiā‿antīquā,​‿sī vestrās forte per aurīs (~) [375]
 +> Trōiae nōmen iit, dīversa per aequora vectōs
 +> forte suā Libycīs tempestās adpulit ōrīs.
 +> Sum pius Aenēās, raptōs quī‿ex hoste Penātēs
 +> classe vehō mēcum, fāmā super aethera nōtus.
 +</​WRAP>​
 +
 +“Diva, si me ta continua trasante de la orjina prima, e si tu ta es libre per oia la istorias de nosa sufris, ja la sera ta gida la dia a reposa pos la clui de Olimpo. De Troia antica, si cisa la nom de Troia ia vade a vosa oreas, un tempesta par sua propre capris ia forsa nos, portada sur mares distante, a la costas Libi. Me es Enea dedicada, ci porta con me en flotila la Penates saisida de la enemi, conoseda par fama supra la sielo.
 +
 +  * **la dia**: la sol.
 +  * **Olimpo**: la monte de la dios representa asi la sielo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Ītaliam quaerō patriam‿et genus ab Iove summō. (~) [380]
 +> Bis dēnīs Phrygium cōnscendī nāvibus aequor,
 +> mātre deā mōnstrante viam, data fāta secūtus;
 +> vix septem convolsae‿undīs Eurōque supersunt.
 +> Ipse‿ignōtus,​ egēns, Libyae dēserta peragrō,
 +> Europā‿atque Asiā‿pulsus.” Nec plūra querentem (~) [385]
 +> passa Venus mediō sīc interfāta dolōre‿est:​
 +</​WRAP>​
 +
 +Me xerca Italia, mea pais, e la raza de Jupiter la plu alta. Con duple des barcos me ia embarca a la mar Frigian, con mea madre divin mostrante la via, seguente la fortunas declarada; apena sete survive, arancada par ondas e venta. Me mesma, nonconoseda e povre, traversa la desertos de Africa, forsada de Europa e Asia.” E Venus, no tolerante ce el cexa plu, ia interompe tal a media de la angusa:
 +
 +  * **Jupiter**:​ longo un lejenda, Dardano, fio de Jupiter, ia viaja a Troia de Etruria en Italia sentral.
 +  * **Frigian**:​ pertinente a un rena en la ueste de Anatolia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Quisquis es, haud, crēdō,​‿invīsus caelestibus aurās
 +> vītālīs carpis, Tyriam quī‿advēneris urbem.
 +> Perge modo,​‿atque‿hinc tē rēgīnae‿ad līmina perfer.
 +> Namque tibī reducēs sociōs classemque relātam (~) [390]
 +> nūntiō,​‿et in tūtum versīs aquilōnibus āctam,
 +> nī frūstrā‿augurium vānī docuēre parentēs.
 +</​WRAP>​
 +
 +“Sempre ci tu es, ci ia ariva a la site, tu prende aira en modo nonodiosa a la sielales, me crede. Ma continua, e porta tu de asi a la casa de la rea, car me afirma a tu tua cameradas reganiada e tua flotila restorada, an forsada a securia par la ventas cambiante, si mea jenitores enganante no ia ensenia futil la auguria.
 +
 +  * **sielales**:​ la dios.
 +  * **enganante**:​ ipotesal noncapas de ensenia la auguria.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Aspice bis sēnōs laetantīs agmine cycnōs,
 +> aetheriā quōs lapsa plagā Iovis āles apertō
 +> turbābat caelō; nunc terrās ōrdine longō (~) [395]
 +> aut capere,​‿aut captās iam dēspectāre videntur:
 +> ut reducēs illī lūdunt strīdentibus ālīs,
 +> et coetū cinxēre polum, cantūsque dedēre,
 +> haud aliter puppēsque tuae pūbēsque tuōrum
 +> aut portum tenet aut plēnō subit ōstia vēlō. (~) [400]
 +> Perge modo,‿et, quā tē dūcit via, dīrige gressum.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Vide en linia joiosa la duple ses sinies ci la avia de Jupiter, pos lisca de la rejion airal, ia es turbante en la sielo abrida; aora, en ordina longa, los pare o atera, o regarda la ja ateradas: en modo apena otra ca como estas, reunida, jua par sua alas xuxante, e ia ensirca la sielo en grupo, e ia dona cantas, tua popas e la omes de tua cameradas o ocupa la porto o entra la boca de rio con vela plenida. Ma continua, e, do la via gida tu, dirije tua paso.”
 +<WRAP box lo>
 +> Dīxit, et āvertēns roseā cervīce refulsit,
 +> ambrosiaeque comae dīvīnum vertice‿odōrem
 +> spīrāvēre,​ pedēs vestis defluxit ad īmōs,
 +> et vēra‿incessū patuit dea. Ille‿ubi mātrem (~) [405]
 +> adgnōvit, tālī fugientem‿est vōce secūtus:
 +> “Quid nātum totiēns, crūdēlis tū quoque, falsīs
 +> lūdis imāginibus?​ Cūr dextrae iungere dextram
 +> nōn datur, ac vērās audīre‿et reddere vōcēs?”
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia dise e, turnante a via, el ia sintila en sua colo rosin, e sua capeles nonmortal ia espira de sua testa un odor divin, sua veste ia desende a basa de sua pedes, e en sua pasea el ia es clar un diva vera. La om, cuando el ia reconose sua madre, ia segue la fujinte con tal vose: “Perce tu, cruel ance, burla tua fio a tan multe veses par fantasmas falsa? Perce me no es permeteda a junta mano con mano, e oia e responde voses vera?”
 +<WRAP box lo>
 +> Tālibus incūsat, gressumque‿ad moenia tendit: (~) [410]
 +> at Venus obscūrō gradientēs āere saepsit,
 +> et multō nebulae circum dea fūdit amictū,
 +> cernere nē quis eōs, neu quis contingere posset,
 +> mōlīrīve moram,​‿aut veniendī pōscere causās.
 +> Ipsa Paphum sublīmis abit, sēdēsque revīsit (~) [415]
 +> laeta suās, ubi templum‿illī,​ centumque Sabaeō
 +> tūre calent ārae, sertīsque recentibus hālant.
 +</​WRAP>​
 +
 +El reproxa tal, e estende sua paso a la murones: ma Venus ia sepi la paseores con aira oscur, e la dea ia ensirca los con multe covre de nube, afin nun ta pote persepi los e nun ta toca, o ta emprende un retarda, o ta demanda sur la causas de sua veni. El mesma parti alta a Pafos, e revide felis sua sejas, do la templo ala, e la sento aras es calda con insenso sabean, e respira con garlandas fresca.
 +
 +  * **sejas**: templos.
 +  * **sabean**: de Saba, un vila en Arabia sude.
 +
 +----
 +
 +**//Enea vade a la site, cual on es ancora ativa construinte. En la templo de Juno, el vide imajes artal de la gera Troian.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Corripuēre viam‿intereā,​ quā sēmita mōnstrat.
 +> Iamque‿ascendēbant collem, quī plūrimus urbī
 +> imminet, adversāsque‿adspectat dēsuper arcēs. (~) [420]
 +> Mīrātur mōlem‿Aenēas,​ māgālia quondam,
 +> mīrātur portās strepitumque‿et strāta viārum.
 +> Īnstant ardentēs Tyriī pars dūcere mūrōs,
 +> mōlīrīque‿arcem‿et manibus subvolvere saxa,
 +> pars optāre locum tēctō‿et conclūdere sulcō. (~) [425]
 +> Iūra magistrātusque legunt sānctumque senātum;
 +> hīc portūs aliī‿effodiunt;​ hīc alta theātrīs
 +> fundāmenta locant aliī,​‿immānīsque columnās
 +> rūpibus excīdunt, scaenīs decora‿alta futūrīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Entretempo los ia rapidi sua via, do la rueta indica. E aora los ia es asendente la colina cual protende multe supra la site e regarda de alta la fortreses fasante. Enea amira la masa, cabanas en pasada, el amira la portones, la ruido e la paves de la vias. La Tirianes zelosa labora, alga per erije muros, per construi la fortres e rola rocas par mano, alga per eleje un loca per teto e enclui lo en un fosa. Los asinia la cortes e la senato nonviolable;​ asi alga escava portos; asi otras loca la fundas profonda per teatros, e talia colonas enorme de la falesas, decoras alta per stadios futur.
 +<WRAP box lo>
 +> Quālis apēs aestāte novā per flōrea rūra (~) [430]
 +> exercet sub sōle labor, cum gentis adultōs
 +> ēdūcunt fētūs, aut cum liquentia mella
 +> stīpant et dulcī distendunt nectare cellās,
 +> aut onera‿accipiunt venientum,​‿aut āgmine factō
 +> ignāvom fūcōs pecus ā praesēpibus arcent: (~) [435]
 +> fervet opus, redolentque thymō frāgrantia mella.
 +</​WRAP>​
 +
 +Como la labora cual ocupa abeas su la sol de estate nova tra la campos florosa, cuando los presenta la projenia adulte de sua raza, o cuando los paci la mieles licuida e infla la selulas con netar dulse, o los reseta cargas de arivantes, o en colona militar los forsa la mases, un manada pigra, a via de la nidos: la ativia boli, e la mieles bonoleda odori como tim.
 +<WRAP box lo>
 +> “Ō fortūnātī,​ quōrum iam moenia surgunt!”
 +> Aenēās ait, et fastīgia suspicit urbis.
 +> Īnfert sē saeptus nebulā, mīrābile dictū,
 +> per mediōs, miscetque virīs, neque cernitur ūllī. (~) [440]
 +</​WRAP>​
 +
 +“Fortunosas,​ de ci sua murones erije ja!” Enea dise, e el amira la tetos de la site. El entra sepida par la nube, merveliosa per dise, tra la medias, e misca se con la popla, e es persepida par nun.
 +<WRAP box lo>
 +> Lūcus in urbe fuit mediā, laetissimus umbrā,
 +> quō prīmum iactātī‿undīs et turbine Poenī
 +> effōdēre locō signum, quod rēgia Iūnō
 +> mōnstrārat,​ caput ācris equī; sīc nam fore bellō
 +> ēgregiam‿et facilem vīctū per saecula gentem. (~) [445]
 +> Hīc templum Iūnōnī‿ingēns Sīdōnia Dīdō
 +> condēbat, dōnōs opulentum‿et nūmine dīvae,
 +> aerea cuī gradibus surgēbant līmina, nexaeque‿
 +> aere trabēs, foribus cardō strīdēbat aēnīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +A media de la site ia es un bosce, la plu joiosa con ombra, en cual loca la Fenisias, lansada par ondas e tempestas, ia escava prima la simbol cual Juno real ia mostra, la testa de un cavalo zelosa; car tal la raza va es famosa en gera e fasil per susta tra la sentenios. Asi, Dido Sidonian ia es construinte un templo enorme per Juno, rica con donadas e la autoria de la diva, con entras de bronze torinte sur grados, e faxones fisada en la bronze, e xarnieres crujinte con portes de bronze.
 +
 +  * **cavalo**: Juno ia comanda Dido a coloni do el trova un testa de cavalo; la monetas Cartagan ia mostra un tal testa.
 +  * **Sidonian**:​ de Sidon, un site de Fenisia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hōc prīmum‿in lūcō nova res oblāta timōrem (~) [450]
 +> lēniit, hīc prīmum‿Aenēās spērāre salūtem
 +> ausus, et adflīctīs melius cōnfīdere rēbus.
 +> Namque sub ingentī lūstrat dum singula templō,
 +> rēgīnam‿opperiēns,​ dum, quae fortūna sit urbī,
 +> artificumque manūs inter sē‿operumque labōrem (~) [455]
 +> mīrātur, videt Īliacās ex ōrdine pugnās,
 +> bellaque iam fāmā tōtum volgāta per orbem,
 +> Atrīdās, Priamumque,​‿et saevum‿ambōbus Achillem.
 +</​WRAP>​
 +
 +Prima en esta bosce un cosa nova ia apare e ia calmi sua teme; prima asi Enea ia osa espera securia e fida plu bon en sua state fratida. Car espetante la rea, el esamina tota su la templo enorme, en mervelia a la fortuna de la site, e la capasia de la artistes entre se e la labora de sua obras, e el vide la combates Troian en ordina, e la geras aora conoseda par fama tra tota la mundo, la fios de Atreo, e Priamo, e Acile furiosa contra ambos.
 +
 +  * **Atreo**: la padre de Agamemnon e Menelao.
 +  * **furiosa**:​ Acile ia es coler contra Agamemnon, ci ia saisi de el Briseida, sua sclavo Troian, e contra Priamo par causa de la mata de sua ami Patroclo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Cōnstitit, et lacrimāns, “Quis iam locus” inquit “Achātē,​
 +> quae regiō‿in terrīs nostrī nōn plēna labōris? (~) [460]
 +> Ēn Priamus! Sunt hīc etiam sua praemia laudī;
 +> sunt lacrimae rērum‿et mentem mortālia tangunt.
 +> Solve metūs; feret haec aliquam tibi fāma salūtem.”
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia para e, larmante, dise: “Aora cual loca, Acate, cual rejion en la teras no es plen de nosa sufri? Vide Priamo! An asi la gloria ave sua premios; on fa larmas per situas e la doles umana toca la spirito. Disolve tua temes; esta fama va porta alga securia a tu.”
 +<WRAP box lo>
 +> Sīc ait, atque‿animum pictūrā pāscit inānī,
 +> multa gemēns, largōque‿ūmectat flūmine voltum. (~) [465]
 +> Namque vidēbat, utī bellantēs Pergama circum
 +> hāc fugerent Grāii, premeret Trōiana iuventūs,
 +> hāc Phryges, īnstāret currū cristātus Achillēs.
 +> Nec procul hinc Rhēsī niveīs tentōria vēlīs
 +> adgnōscit lacrimāns, prīmō quae prōdita somnō (~) [470]
 +> Tȳdīdēs multā vāstābat caede cruentus,
 +> ardentīsque‿āvertit equōs in castra, prius quam
 +> pābula gustāssent Trōiae Xanthumque bibīssent.
 +</​WRAP>​
 +
 +Tal el parla, e nuri sua spirito con la imaje vacua, multe jeminte, e umidinte sua fas con rio larga. Car el ia es vidente como asi la elinicas en gera sirca Pergamo ia fuji, con la jovenes troian presante, e asi la Frigianes, e Acile crestosa ia menasa en sua caro. E no distante de asi el reconose larmante la tendas de stofas nevin de Reso, cual, tradida en sua dormi prima, Tideida ia destrui con multe matas, e ia diverje cavalos zelosa a la campa, ante cuando los va proba la pasto de Troia o va bevi la Xanto.
 +
 +  * **Pergamo**:​ un otra site prosima a Troia, asi referente a Troia mesma.
 +  * **Reso**: un re de Tracia ci ia suporta la Troianes. Diomede e Odiseo ia fura sua cavalos en un ataca de note.
 +  * **Xanto**: un otra nom per la rio Scamandro. On ia predise ce Troia va deveni nonvinsable si la cavalos de Reso ta bevi sua acua.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Parte‿aliā fugiēns āmissīs Trōilus armīs,
 +> īnfēlīx puer atque‿impār congressus Achillī, (~) [475]
 +> fertur equīs, currūque‿haeret resupīnus inānī,
 +> lōra tenēns tamen; huīc cervīxque comaeque trahuntur
 +> per terram,​‿et versā pulvīs īnscrībitur hastā.
 +> Intereā‿ad templum nōn aequae Palladis ībant
 +> crīnibus Īliadēs passīs peplumque ferēbant, (~) [480]
 +> suppliciter trīstēs et tūnsae pectora palmīs;
 +> dīva solō fīxōs oculōs āversa tenēbat.
 +> Ter circum‿Īliacos raptāverat Hectora mūrōs,
 +> exanimumque‿aurō corpus vendēbat Achillēs.
 +</​WRAP>​
 +
 +En un otra parte, Troilo, fujinte con armas perdeda, un xico nonfortunosa e nonegal con Acile en combate, es portada par cavalos, e es supina fisada a la caro vacua, teninte la redines an tal; sua colo e capeles es tirada longo la tera, e la polvo es marcada par sua lansia inversada. Entretempo, a la templo de Palas nonfavorente,​ la femes Troian con capeles desliada ia es vadente e portante la roba, umil triste e colpante sua petos con sua palmas; la diva, turnada a via, ia es teninte sua oios fisada a la solo. A tre veses, Acile ia es tirante Hector sirca la murones Ilian, e ia es vendente la corpo nonanimada per oro.
 +
 +  * **Troilo**: un fio de Priamo, ci ia es matada en sua caro par Acile.
 +  * **roba**: la veste la plu lusosa de Hecuba (la sposa de Priamo), ofreda per solisita la sutrae de Diomede, ci ia batalia estrema ferose.
 +  * **Hector**: la fio prima de Priamo, matada par Acile; per desonora sua corpo, Acile ia lia sua talones a un caro e ia tira lo sirca Troia.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tum vērō‿ingentem gemitum dat pectore‿ab īmō, (~) [485]
 +> ut spolia,​‿ut currūs, utque‿ipsum corpus amīcī,
 +> tendentemque manūs Priamum cōnspēxit inermīs.
 +> Sē quoque prīncipibus permīxtum‿adgnōvit Achīvīs,
 +> Ēōāsque‿aciēs et nigrī Memnonis arma.
 +> Dūcit Amāzonidum lūnātīs āgmina peltīs (~) [490]
 +> Penthesilēa furēns, mediīsque‿in mīlibus ardet,
 +> aurea subnectēns exsertae cingula mammae,
 +> bellātrīx,​ audetque virīs concurrere virgō.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora Enea dona vera un jemi enorme de la profonda de sua peto, cuando el ia oserva la sacadas, la caros, e la corpo mesma de sua ami, e Priamo estendente sua manos nonarmada. El ia reconose ance se, miscada con la Aceanes major, e la linias este e la armas de Memnon negra. Pentesilea furiosa gida la colonas de la Amazonas con scermos lunin, e arde a media de la miles, liante un sintur de oro su sua seno esposada, un fem gerante, e la xica osa combate con omes.
 +
 +  * **Memnon**: la gidor de un armada de la este, ci ia combate per Troia e ia es matada par Acile.
 +  * **Pentesilea**:​ la rea de la Amazonas, fia de Marte, ance matada par Acile.
 +
 +----
 +
 +**//Dido ariva a la templo. Enea vide la prosimi de alga omes crededa como perdeda en la mar.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Haec dum Dardaniō‿Aenēae mīranda videntur,
 +> dum stupet, obtūtūque‿haeret dēfīxus in ūnō, (~) [495]
 +> rēgīna‿ad templum, fōrmā pulcherrima Dīdō,
 +> incessit māgnā iuvenum stīpante catervā.
 +> Quālis in Eurōtae rīpīs aut per iuga Cynthī
 +> exercet Diāna chorōs, quam mīlle secūtae
 +> hinc atque‿hinc glomerantur orēades; illa pharetram (~) [500]
 +> fert umerō, gradiēnsque deās superēminet omnīs:
 +> Lātōnae tacitum pertemptant gaudia pectus:
 +> tālis erat Dīdo, tālem sē laeta ferēbat
 +> per mediōs, īnstāns operī rēgnīsque futūrīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +En cuando esta mervelias es videda par Enea Dardanian, en cuando el es aturdida e adere fisada a la un regarda, la rea Dido, la plu bela de forma, ia veni a la templo, con un manada grande de jovenes folinte. Como Diana emplea sua bandes a la rivas de la Eurotas o longo la montania de Cinto, e mil oreades es colieda asi e ala seguente el; el ave un portaflexa a la spala e, paseante, el tori supra tota la divas: joias inonda la peto silente de Latona: tal ia es Dido, tal el ia porta felis se tra la media, insistente per la labora e sua renas futur.
 +
 +  * **Diana**: la diva de xasa.
 +  * **Eurotas**:​ un rio en Sparta, do Diana ia es spesial adorada.
 +  * **Cinto**: un monte sur la isola Delos do Diana ia nase.
 +  * **oreades**:​ nimfas montanial.
 +  * **Latona**: la madre de Diana.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tum foribus dīvae, mediā testūdine templī, (~) [505]
 +> saepta‿armīs,​ soliōque‿altē subnīxa resēdit.
 +> Iūra dabat lēgēsque virīs, operumque labōrem
 +> partibus aequābat iūstīs, aut sorte trahēbat:
 +> cum subitō‿Aenēās concursū‿accēdere māgnō
 +> Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, (~) [510]
 +> Teucrōrumque‿aliōs,​ āter quōs aequore turbō
 +> dispulerat penitusque‿aliās āvexerat ōrās.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora, a la portas de la diva, su la cupola media de la templo, encluida par armas, el ia senta se, alta suportada par la trono. El ia es donante judis e leges a sua popla, e egalinte la labora de sua taxes en partes justa, o asiniante par eleje acaso: cuando subita Enea vide la prosimi, en fola grande, de Anteo e Sergesto e Cloanto corajosa, e otras de la Teucranes ci la tempesta negra ia sperde en la mar e ia porta distante a otra costas.
 +<WRAP box lo>
 +> Obstipuit simul ipse simul perculsus Achātēs
 +> laetitiāque metūque;​‿avidī coniungere dextrās
 +> ardēbant; sed rēs animōs incognita turbat. (~) [515]
 +> Dissimulant,​ et nūbe cavā speculantur amictī,
 +> quae fortūna virīs, classem quō lītore linquant,
 +> quid veniant; cūnctīs nam lēctī nāvibus ībant,
 +> ōrantēs veniam,​‿et templum clāmōre petēbant.
 +</​WRAP>​
 +
 +Stonada ia es e el mesma e Acate, colpada par joia a teme; los ia arde zelosa per junta la manos; ma la cosa nonserta disturba sua spiritos. Los desembla e, covreda par la nube vacua, oserva cual es la fortuna de la omes, a cual costa los lasa la flotila, perce los veni; car esta elejedas de tota la barcos ia es avansante, preante per favore, e vadente con clama a la templo.
 +----
 +
 +**//Un de la marinores, Ilioneo, raconta la tempesta, esplicante ce los veni pasosa e solisitante ce Dido permete ce los atera sua barcos. Dido responde bonveninte, e espresa sua desira ce Enea mesma ta es presente.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Postquam‿intrōgressī‿et cōram data cōpia fandī, (~) [520]
 +> māxumus Īlioneus placidō sīc pectore coepit:
 +> “Ō Rēgīna, novam cuī condere Iuppiter urbem
 +> iūstitiāque dedit gentīs frēnāre superbās,
 +> Trōes tē miserī, ventīs maria‿omnia vectī,
 +> ōrāmus, prohibē‿īnfandōs ā nāvibus īgnīs, (~) [525]
 +> parce piō generī,​‿et propius rēs aspice nostrās.
 +> Nōn nōs aut ferrō Libycōs populāre Penātīs
 +> vēnimus, aut raptās ad lītora vertere praedās;
 +> nōn ea vīs animō, nec tanta superbia vīctīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Pos cuando los ia entra e la direto de parla en la presentia ia es donada, la plu vea, Ilioneo, con peto calma ia comensa tal: “Rea, a ci Jupiter ia dona fundi un site nova e freni la razas vana, nos Troianes misera, portada par la ventas tra tota la mares, prea: teni la focos nonomable de nosa barcos, salva un raza nonofendente,​ e regarda plu prosima nosa situas. Nos no ia veni o per saca con fero la casas Libi, o per dirije benes saisida a la costas; acel violentia no es en nosa spirito, e tan multe egosia no esiste en vinsedas.
 +<WRAP box lo>
 +> Est locus, Hesperiam Grāī cognōmine dīcunt, (~) [530]
 +> terra‿antīqua,​ potēns armīs atque‿ūbere glaebae;
 +> Oenotrī coluēre virī; nunc fāma minōrēs
 +> Ītaliam dīxisse ducis dē nōmine gentem.
 +> Hīc cursus fuit:
 +> cum subitō‿adsurgēns fluctū nimbōsus Orīōn (~) [535]
 +> in vada caeca tulit, penitusque procācibus austrīs
 +> perque‿undās,​ superante salō, perque‿invia saxa
 +> dispulit; hūc paucī vestrīs adnāvimus ōrīs.
 +> Quod genus hoc hominum? Quaeve‿hunc tam barbara mōrem
 +> permittit patria?​‿Hospitiō prohibēmur harēnae; (~) [540]
 +> bella cient, prīmāque vetant cōnsistere terrā.
 +> Sī genus hūmānum‿et mortālia temnitis arma
 +> at spērāte deōs memorēs fandī‿atque nefandī.
 +</​WRAP>​
 +
 +On ave un loca ­– la Elinicas dise Hesperia per la nom – un tera antica, potiosa con armas e solos fertil; omes Enotrian ia abita lo; aora un rumor es ce la desendentes ia nomi la raza Italia, usante la nom de sua gidor. Nosa curso ia es a asi: cuando, levante con onda subita, Orion tempestosa ia porta nos a nonprofondas ascondeda e, con ventas intera xocante, ia sperde nos, con sal dominante, entre ondas e entre rocas nontraversable;​ a vosa costas asi, nos pocas ia flota. Cual raza de persones es esta? O cual pais tan barbar permete esta costum? Nos es proibida de la bonveni de la arena; on provoca geras e no permete ce nos sta sur la tera prima. Si vos despeta la raza umana e armas mortal, espeta an tal ce la dios es memoriosa de la justa e la nonjusta.
 +
 +  * **Hesperia**:​ la tera a ueste (de Elas).
 +  * **Enotrian**:​ un tribu a la costa sude-este de Italia, asi representante la pais intera.
 +  * **gidor**: Italo, un re temprana en lejendas.
 +  * **costum**: de proibi arivores de atera.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Rēx erat Aenēās nōbīs, quō iūstior alter,
 +> nec pietāte fuit, nec bellō māior et armīs. (~) [545]
 +> Quem sī fāta virum servant, sī vēscitur aurā
 +> aetheriā, neque‿adhūc crūdēlibus occubat umbrīs,
 +> nōn metus; officiō nec tē certāsse priōrem
 +> paeniteat. Sunt et Siculīs regiōnibus urbēs
 +> arvaque, Trōiānōque‿ā sanguine clārus Acestēs. (~) [550]
 +</​WRAP>​
 +
 +La re per nos ia es Enea, ca ci no otra ia es plu justa en dedica, o plu forte en gera o armas. Si la fortunas servi acel om, si el es nurida par la aira de la sielo, e ancora no reposa en la ombras cruel, nos ave no teme; e tu no ta regrete ata prima en la concurso de cortesia. Ance en rejiones Sisilian on ave sites e campos, e Aceste famosa de sangue Troian.
 +<WRAP box lo>
 +> Quassātam ventīs liceat subdūcere classem,
 +> et silvīs aptāre trabēs et stringere rēmōs:
 +> sī datur Ītaliam, sociīs et rēge receptō,
 +> tendere,​‿ut Ītaliam laetī Latiumque petāmus;
 +> sīn absūmpta salūs, et tē, pater optume Teucrum, (~) [555]
 +> pontus habet Lybiae, nec spēs iam restat Iūlī,
 +> at freta Sīcaniae saltem sēdēsque parātās,
 +> unde‿hūc advectī, rēgemque petāmus Acestēn.”
 +> Tālibus Īlioneus; cūnctī simul ōre fremēbant
 +> Dardanidae. (~) [560]
 +</​WRAP>​
 +
 +Permete atera nosa flotila secuteda par la ventas, e eleje lenios en la bosces e prepara remos, afin, si la curso a Italia es donada, con cameradas e re reganiada, nos va xerca felis Italia e Latio; ma si nosa securia es sutraeda, e la mar de Libia ia prende tu, padre eselente de la Teucranes, e no espera de Iulo resta aora, ta ce nos xerca la stretas de Sisilia e la casas preparada, de do nos ia es portada asi, e la re Aceste.” Ilioneo ia fa tal parolas; e tota la fios de Dardano ia murmura con vose simultan.
 +<WRAP box lo>
 +> Tum breviter Dīdō, voltum dēmissa, profātur:
 +> “Solvite corde metum, Teucrī, sēclūdite cūrās.
 +> Rēs dura‿et rēgnī novitās mē tālia cōgunt
 +> mōlīrī,​‿et lātē fīnīs custōde tuērī.
 +> Quis genus Aeneadum, quis Trōiae nesciat urbem, (~) [565]
 +> virtūtēsque virōsque,​‿aut tantī‿incendia bellī?
 +> Nōn obtūsa‿adeō gestāmus pectora Poenī,
 +> nec tam‿āversus equōs Tyriā Sōl iungit ab urbe.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora Dido, pos basi sua fas, espresa corta: “Libri la teme de vosa cor, Teucranes, esclui vosa ansias. Un situa dur e la novia de mea rena obliga me a emprende tal protejes, e a defende larga mea fronteras con gardor. Ci no ta conose la raza de Enea, ci no la site de Troia, e sua atas e omes corajosa, o la focones de la gera tan grande? Nos Punicas no porta petos tan nonsentosa, e la Sol no iugi sua cavalos tan distante de la site Tirian.
 +
 +  * **protejes**:​ Dido teme sua frate Pigmalion.
 +  * **Sol**: on ia crede ce abitores de clima fria es plu barbar ca los de latitudes plu calda.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Seu vōs Hesperiam māgnam Sāturniaque‿arva,​
 +> sīve‿Erycīs fīnīs rēgemque‿optātis Acestēn, (~) [570]
 +> auxiliō tūtōs dīmittam,​‿opibusque iuvābō.
 +> Voltis et hīs mēcum pariter cōnsīdere rēgnīs;
 +> urbem quam statuō vestra‿est,​ subdūcite nāvīs;
 +> Trōs Tyriusque mihī nūllō discrīmine‿agētur.
 +> Atque‿utinam rēx ipse Notō compulsus eōdem (~) [575]
 +> adforet Aenēās! Equidem per lītora certōs
 +> dīmittam‿et Libyae lūstrāre‿extrēma iubēbō,
 +> sī quibus ēiectus silvīs aut urbibus errat.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Si vos eleje Hesperia grande e la campos de Saturno, o Aceste e la teras de Erix, me va envia vos secur con soldatos, e me va aida con ricia. E si vos vole abita esta renas con me, la site cual me erije es vosa, atera la barcos; Troian e Tirian va es tratada par me con no distingui. E ta ce la re mesma ta es asi, forsada par la mesma venta, Enea! Vera, me va envia fidadas longo la costas e me va comanda traversa la estremas de Libia, si el vaga ejetada en cualce forestas o vilas.”
 +
 +  * **campos de Saturno**: Italia, do Saturno ia rena pos sua espulsa de la sielo par Jupiter.
 +  * **Erix**: un monte en la ueste de Sisilia.
 +
 +----
 +
 +**//Enea deveni vidable e grasia Dido. Dido, ci mesma ia esperia sufris, bonveni el e fa ce on prepara un banceta. Enea organiza donadas per el.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Hīs animum‿arrēctī dictīs et fortis Achātēs
 +> et pater Aenēās iamdūdum‿ērumpere nūbem (~) [580]
 +> ardēbant. Prior Aenēān compellat Achātēs:
 +> “Nāte deā, quae nunc animō sententia surgit?
 +> omnia tuta vidēs, classem sociōsque receptōs.
 +> Ūnus abest, mediō‿in fluctū quem vīdimus ipsī
 +> submersum; dictīs respondent cētera mātris.” (~) [585]
 +</​WRAP>​
 +
 +Corajida en spirito par esta dises, e Acate corajosa e padre Enea ia es ja longa zelosa per rompe la nube. Prima Acate parla a Enea: “Fio de diva, cual senti leva aora en tua spirito? Tu vide ce tota es secur, la flotila e cameradas reganiada. Un om manca, ci nos mesma ia vide engolida a media de la onda; la resta acorda con la dises de tua madre.”
 +
 +  * **un om**: Oronte.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Vix ea fātus erat, cum circumfūsa repente
 +> scindit sē nūbēs et in aethera pūrgat apertum.
 +> Restitit Aenēās clārāque‿in lūce refulsit,
 +> ōs umerōsque deō similis; namque‿ipsa decōram
 +> caesariem nātō genetrīx lūmenque iuventae (~) [590]
 +> purpureum‿et laetōs oculīs adflārat honorēs:
 +> quāle manūs addunt eborī decus, aut ubi flāvō
 +> argentum Pariusve lapis circumdatur aurō.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia dise apena estas, cuando subita la nube ensircante fende se e puri a aira abrida. Enea ia resta e ia brilia en la lus clar, simil a un dio par fas e spalas; car sua madre mesma ia espira a sua fio capeles bela e un lus rojin de jovenia e a sua oios refinas joiosa: como la belia cual manos ajunta a ivor, o cuando arjento o marmo de Paros es monturida en oro jala.
 +
 +  * **manos**: de un artiste.
 +  * **Paros**: un isola en la Mar Ejeo, famosa per sua marmo.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tum sīc rēgīnam‿adloquitur,​ cūnctīsque repente
 +> imprōvīsus ait: “Cōram, quem quaeritis, adsum, (~) [595]
 +> Trōius Aenēās, Lybicīs ēreptus ab undīs.
 +> Ō sōla‿īnfandōs Trōiae miserāta labōrēs,
 +> quae nōs, rēliquiās Danaum, terraeque marisque
 +> omnibus exhaustōs iam cāsibus, omnium‿egēnōs,​
 +> urbe, domō, sociās, grātēs persolvere dīgnās (~) [600]
 +> nōn opis est nostrae, Dīdō, nec quicquid ubīque‿est
 +> gentis Dardaniae, māgnum quae sparsa per orbem.
 +</​WRAP>​
 +
 +Alora el parla tal a la rea, e dise subita, nonespetada par tota: “Me, ci tu xerca, es asi presente, Enea la Troian, saisida de la ondas Libi. Tu, ci sola ia compatia la sufris nonespresable de Troia, ci comparti tua site e casa con nos, lasada par la Danaanes, consumada par tota avenis de tera e mar, e povre de tota, Dido, dona a tu la grasias meritada es ultra nosa capasia, e ultra lo de cualce parte en cualce loca de la raza Dardanian, cual es sperdeda tra la mundo grande.
 +<WRAP box lo>
 +> Dī tibi, sī qua piōs respectant nūmina, sī quid
 +> ūsquam iūstitia‿est et mēns sibi cōnscia rēctī,
 +> praemia dīgna ferant. Quae tē tam laeta tulērunt (~) [605]
 +> saecula? Quī tantī tālem genuēre parentēs?
 +> In freta dum fluviī current, dum montibus umbrae
 +> lūstrābunt convexa, polus dum sīdera pāscet,
 +> semper honōs nōmenque tuum laudēsque manēbunt,
 +> quae mē cumque vocant terrae.” Sīc fātus, amīcum (~) [610]
 +> Īlionēa petit dextrā, laevāque Serestum,
 +> post aliōs, fortemque Gyān fortemque Cloanthum.
 +</​WRAP>​
 +
 +Ta ce la dios porta premios meritada a tu, si la divines regarda la dedicadas a cualce grado, si la justia e un mente consensa a se de virtua es cualce cosa en cualce loca. Cual edas tan joiosa ia pari tu? Cual jenitores tan grande ia produi un tal? Con ce la rios va core a la stretas, con ce la ombras va traversa la presipes de la montes, con ce la sielo va nuri la stelas, tua onora e nom e lodas va permane sempre, sin relata a la teras cual clama me.” Pos parla tal, el xerca Ilioneo con mano destra, e Seresto con sinistra, e otras a pos, Gia forte e Cloanto forte.
 +<WRAP box lo>
 +> Obstipuit prīmō‿aspectū Sīdōnia Dīdō,
 +> cāsū deinde virī tantō,​‿et sīc ōre locūta‿est:​
 +> “Quis tē, nāte deā, per tanta perīcula cāsus (~) [615]
 +> īnsequitur?​ Quae vīs immānibus applicat ōrīs?
 +> Tūne‿ille‿Aenēās,​ quem Dardaniō Anchīsae
 +> alma Venus Phrygiī genuit Simoentis ad undam?
 +> Atque‿equidem Teucrum meminī Sīdōna venīre
 +> fīnibus expulsum patriīs, nova rēgna petentem (~) [620]
 +> auxiliō Bēlī; genitor tum Bēlus opīmam
 +> vāstābat Cyprum,​‿et vīctor diciōne tenēbat.
 +</​WRAP>​
 +
 +Dido Sidonian ia es stonada, prima par la apare de la om, a pos par sua fortuna tan mal, e el ia parla tal de boca: “Cual fortuna xasa tu, fio de diva, tra tan multe periles? Cual potia forsa tu a costas savaje? Esce tu es acel Enea ci Venus favorente ia pari a Ancise Dardanian, a la onda de la Simois Frigian? E vera, me recorda ce Teucro ia veni a Sidon, espulsada de sua pais tradisional,​ xercante un rena nova con aida de Belo; alora mea padre Belo ia es destruinte Cipros rica, e teninte lo en domina como vinsor.
 +
 +  * **Teucro**: duifrate de Aias, espulsada par Telamon, padre de Aias, cuando Aias ia es matada e Teucro no ia venja.
 +  * **Belo**: un re lejendal de Tiro.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tempore iam‿ex illō cāsus mihi cognitus urbis
 +> Trōiānae nōmenque tuum rēgēsque Pelasgī.
 +> Ipse‿hostis Teucrōs īnsīgnī laude ferēbat, (~) [625]
 +> sēque‿ortum‿antīquā Teucrōrum‿ab stirpe volēbat.
 +> Quārē‿agite,​‿Ō,​ tēctīs, iuvenēs, succēdite nostrīs.
 +> Mē quoque per multōs similis fortuna labōrēs
 +> iactātam‿hāc dēmum voluit cōnsistere terrā.
 +> Nōn īgnāra malī, miserīs succurrere discō.” (~) [630]
 +</​WRAP>​
 +
 +Ja de acel tempo la cade de la site Troian es conoseda a me, e tua nom e la res Pelasgo. El mesma, enemi, ia leva la Teucranes con loda notable, e ia opina ce el desende de la radis antica de la Teucranes. Donce veni, jovenes, entra su nosa tetos. Un fortuna simil ia vole ce me, ance lansada tra multe sufris, senta final en esta tera. No stranjer de malia, me aprende aida la miseras.”
 +
 +  * **Pelasgo**:​ un raza cual ia ocupa Elas ante la elinicas, ma asi representante la elinicas.
 +  * **El mesma**: Teucro.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Sīc memorat; simul Aenēān in rēgia dūcit
 +> tēcta, simul dīvom templīs indīcit honōrem.
 +> Nec minus intereā sociīs ad lītora mittit
 +> vīgintī‿taurōs,​ māgnōrum‿horrentia centum
 +> terga suum, pinguīs centum cum mātribus āgnōs, (~) [635]
 +> mūnera laetitiamque dii.
 +</​WRAP>​
 +
 +Tal el recorda; a la mesma tempo el gida Enea a su la tetos real, a la mesma tempo el proclama un onora per la templos de la dios. E no min, entretempo, el envia dudes bovones a la cameradas a la costas, sento dorsos capelosa de porcos grande, sento ovetas grasosa con sua madres, la donadas e joia de la dio.
 +
 +  * **onora**: un sacrifia.
 +  * **la dio**: probable Baco, dio de vino, ma esta linia de la poesia es noncompleta.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> At domus interior rēgāli splendida lūxū
 +> īnstruitur,​ mediīsque parant convīvia tēctīs:
 +> arte labōrātae vestēs ostrōque superbō,
 +> ingēns argentum mēnsīs, caelātaque‿in aurō (~) [640]
 +> fortia facta patrum, seriēs longissima rērum
 +> per tot ducta virōs antīquā‿ab orīgine gentis.
 +</​WRAP>​
 +
 +Ma la construida interna es merveliosa ordinada con luso de re, e los prepara un banceta su media de la tetos: tapetos fabricada con arte e purpur gloriosa, arjento enorme sur la tables, e la atas corajosa de sua padres gravada en oro, un serie la plu longa de avenis trasada tra tan multe omes, de la orijina antica de la raza.
 +<WRAP box lo>
 +> Aenēās (neque‿enim patrius cōnsistere mentem
 +> passus amor) rapidum‿ad nāvīs praemittit Achātēn,
 +> Ascaniō ferat haec, ipsumque‿ad moenia dūcat; (~) [645]
 +> omnis in Ascaniō cārī stat cūra parentis.
 +> Mūnera praetereā,​‿Īliacīs ērepta ruīnīs,
 +> ferre iubet, pallam sīgnīs aurōque rigentem,
 +> et circumtextum croceō vēlāmen acanthō,
 +> ōrnātūs Argīvae‿Helenae,​ quōs illa Mycēnīs, (~) [650]
 +> Pergama cum peteret inconcessōsque‿hymenaeōs,​
 +> extulerat, mātris Lēdae mīrābile dōnum:
 +> praetereā scēptrum,​‿Īlionē quod gesserat ōlim,
 +> māxima nātārum Priamī, collōque monīle
 +> bācātum,​‿et duplicem gemmīs aurōque corōnam. (~) [655]
 +> Haec celerāns iter ad nāvēs tendēbat Achātēs.
 +</​WRAP>​
 +
 +Enea (car sua ama padral no ia tolera ce sua mente reposa) ia envia Acate rapida a la barcos, afin el trae esta novas a Ascanio e gida el mesma a la site; tota la cura de la jenitor cara sta en Ascanio. El comanda ance la trae de donadas, saisida de la ruinas Ilian, un capa rijida con imajes e oro e un velo texeda a la bordas con acanto jala, vestes de Helene Argivo, cual el ia porta de Micene cuando el ia viaja a Pergamo e sua sposi nonlegal, un donada merveliosa de sua madre Leda: un setro ance, cual Ilione ia porta a ves pasada, la plu vea de la fias de Priamo, e per la colo un colareta de perlas, e un corona duple con jemes e oro. Rapidinte per estas, Acate ia estende sua via a la barcos.
 +
 +  * **Micene**: un site en la Peloponeso, asi representante la intera de Elas.
 +
 +----
 +
 +**//Venus solisita ce la dio Cupido imita Ascanio (la bebe de Enea) per crea sentis madrin en Dido, afin Dido deveni enamada par Enea.//**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> At Cytherēa novās artēs, nova pectore versat
 +> cōnsilia,​‿ut faciem mūtātus et ōra Cupīdō
 +> prō dulcī‿Ascaniō veniat, dōnīsque furentem
 +> incendat rēgīnam,​‿atque‿ossibus implicet ignem; (~) [660]
 +> quippe domum timet ambiguam Tyriōsque bilinguīs;
 +> ūrit atrōx Iūnō,​‿et sub noctem cūra recursat.
 +> Ergō‿hīs āligerum dictīs adfātur Amōrem:
 +</​WRAP>​
 +
 +Ma la Citeran turna enganas nova, intendes nova en sua peto, afin Cupido, mutada de forma e fas ta veni en loca de Ascanio dulse, e par donadas ta ensende la rea a folia, e ta entretexe foco en sua osos; vera el teme la casa nonserta e la Tirianes duple parlante; Juno cruel arde el, e sua ansia recore a la prosimi de note. Donce con esta dises el parla a Amor alida:
 +
 +  * **Citeran**:​ Venus.
 +  * **duple parlante**: enganosa.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Nate, meae vīrēs, mea māgna potentia sōlus,
 +> nāte, patris summī quī tēla Typhōia temnis, (~) [665]
 +> ad tē cōnfugiō‿et supplex tua nūmina pōsco.
 +> Frāter ut Aenēās pelagō tuus omnia circum
 +> lītora iactētur odiīs Iūnōnis inīquae,
 +> nōta tibi,‿et nostrō doluistī saepe dolōre.
 +> Hunc Phoenissa tenet Dīdō blandīsque morātur (~) [670]
 +> vōcibus; et vereor, quō sē Iūnōnia vertant
 +> hospitia;​‿haud tantō cessābit cardine rērum.
 +</​WRAP>​
 +
 +“Fio, mea fortia, mea sola potentia grande, fio, ci rejeta la misiles Tifonal de la padre suprema, a tu me fuji e solisita umil tua divinia. Ce tua frate Enea es lansada sirca tota costas par la odia enemin de Juno es conoseda a tu, e tu ia dole comun en nosa dole. Dido Fenisia teni esta om, e retarda el con dises atraente; e me teme a do la ospitia de Juno va verje; el no va sesa a un xarnier de fortuna tan importante.
 +
 +  * **misiles Tifonal**: lampos cual Jupiter ia usa per vinse la monstro Tifon
 +  * **padre suprema**: Jupiter
 +  * **xarnier de fortuna**: un momento cual deside la futur
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Quōcircā capere‿ante dolīs et cingere flammā
 +> rēgīnam meditor, nē quō sē nūmine mūtet,
 +> sed māgnō‿Aenēae mēcum teneātur amōre. (~) [675]
 +> Quā facere‿id possīs, nostram nunc accipe mentem.
 +> Rēgius accītū cārī genitōris ad urbem
 +> Sīdoniam puer īre parat, mea māxima cūra,
 +> dōna ferēns, pelagō‿et flammīs restantia Trōiae:
 +> hunc ego sōpītum somnō super alta Cythēra (~) [680]
 +> aut super Īdalium sacrātā sēde recondam,
 +> nē quā scīre dolōs mediusve‿occurrere possit.
 +</​WRAP>​
 +
 +Per esta razona, me scemi ja prende la rea par enganas e ensirca el con pasion, afin el no va cambia sua deside par alga influe divin, ma va es tenida a mea lado en amor forte per Enea. Como tu pote fa esta, aseta aora mea pensa. La xico real, mea cura la plu grande, par comanda de sua padre cara, prepara vade a la site Sidonian, portante donadas restante pos la mar e la flamas de Troia: me va asconde el, aturdida par dormi, en mea casa santa sur Citera alta o sur Idalio, afin el no va pote en alga modo sabe la enganas o apare a media de los.
 +
 +  * **Citera**: un isola en la Mar Ejeo
 +  * **Idalio**: un monte sur Cipros, santa de Venus
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Tū faciem‿illīus noctem nōn amplius ūnam
 +> falle dolō,‿et nōtōs puerī puer indue voltūs,
 +> ut, cum tē gremiō‿accipiet laetissima Dīdō (~) [685]
 +> rēgālīs inter mēnsās laticemque Lyaeum,
 +> cum dabit amplexūs atque‿ōscula dulcia fīget,
 +> occultum‿īnspīrēs īgnem fallāsque venēnō.”
 +</​WRAP>​
 +
 +Per no plu ca un note, ta ce tu falsi sua forma par engana, e apone la fas conoseda de la xico como xico, afin, cuando Dido multe felis aseta tu a sua peto entre la tables real e la vino fluente, cuando el va dona abrasas e fisa besas dulse, tu va espira un foco ascondeda e engana el con venena.”
 +
 +  * **como xico**: Cupido mesma es un xico
 +  * **tables**: de la banceta
 +  * **vino**: Vergilio representa esta par ''​Lyaeus'',​ un nometa de la dio Baco
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Pāret Amor dictīs cārae genetrīcis,​ et ālās
 +> exuit, et gressū gaudēns incēdit Iūlī. (~) [690]
 +> At Venus Ascaniō placidam per membra quiētem
 +> inrigat, et fōtum gremiō dea tollit in altōs
 +> Īdaliae lūcōs, ubi mollis amāracus illum
 +> flōribus et dulcī‿adspīrāns complectitur umbrā.
 +</​WRAP>​
 +
 +La Ama obedi la dises de sua madre cara, e desapone sua alas, e pasea joiosa con la paso de Iulo. Ma Venus iriga la membros de Ascanio con reposa calma, e la diva leva el, abrasada a sua peto, a la bosces alta de Idalio, do majoran mol, respirante en ombra dulse, ensirca el con flores.
 +
 +  * **La Ama**: Cupido
 +
 +----
 +
 +**//On fa un banceta lusosa, incluinte un ofre de vino a Jupiter e un canta sur astronomia. Dido demanda ce Enea raconta tota sua aventuras.//​**
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Iamqu(e) ībat dictō pārēns et dōna Cupīdō (~) [695]
 +> rēgia portābat Tyriīs, duce laetus Achāte.
 +> Cum venit, aulaeīs iam sē rēgina superbīs
 +> aure‿ā composuit spondā mediamque locāvit.
 +> Iam pater Aenēās et iam Trōiāna iuventūs
 +> conveniunt, strātōque super discumbitur ostrō. (~) [700]
 +> Dant famulī manibus lymphās, Cereremque canistrīs
 +> expediunt, tōnsīsque ferunt mantēlia villīs.
 +</​WRAP>​
 +
 +E aora, obedinte sua dise, el ia vade e ia porta la donadas real per la Tirianes, felis con la gidor Acate. Cuando el veni, la rea ia posa ja se sur un sofa de oro con cortinas orgulosa e ia loca se a la media. Aora padre Enea e aora la jovenes Troian asembla, e reclina sur cuxines purpur. La servores dona acua a sua manos, e furni Ceres de sestos, e porta teletas con pelos suave.
 +
 +  * **Ceres**: la diva de sereal, asi representante pan.
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Quīnquāgintā‿intus famulae, quibus ōrdine longam
 +> cūra penum struere,​‿et flammīs adolēre Penātīs;
 +> centum‿aliae totidemque parēs aetāte ministrī, (~) [705]
 +> quī dapibus mēnsās onerent et pōcula pōnant.
 +> Nec nōn et Tyriī per līmina laeta frequentēs
 +> convēnēre,​ torīs iussī discumbere pictīs.
 +> Mīrantur dōna‿Aenēae,​ mīrantur Iūlum
 +> flagrantīsque deī voltūs simulātaque verba, (~) [710]
 +> pallamque‿et pictum croceō vēlāmen acanthō.
 +> Praecipuē‿īnfēlīx,​ pestī dēvōta futūrae,
 +> explērī mentem nequit ardēscitque tuendō
 +> Phoenissa,​‿et pariter puerō dōnīsque movētur.
 +</​WRAP>​
 +
 +On ave sincodes servores fema a interna, de cual sua taxe es pone la comeda longa en ordina, e adora la Penates con flamas; on ave sento otras e la mesma cuantia de servores mas de eda egal, ci carga la tables con comedas e pone la copas. E vera ance la Tirianes ia asembla en fola tra la atrio deletante, comandada a reclina sur la sofas decorada. Los mervelia a la donadas de Enea, los mervelia a Iulo e la fas briliante e parolas finjeda de la dio, e a la capa e la velo decorada con acanto jala. Spesial la fem Fenisia nonfelis, condenada a ruina futur, no pote sasia sua mente e el flami cuando el regarda, e es emosiada egal par la xico e la donadas.
 +<WRAP box lo>
 +> Ille‿ubi complexū‿Aenēae collōque pependit (~) [715]
 +> et māgnum falsī‿implēvit genitōris amōrem,
 +> rēgīnam petit. haec oculīs, haec pectore tōtō
 +> haeret et interdum gremiō fovet, īnscia Dīdō,
 +> īnsīdat quantus miserae deus; at memor ille
 +> mātris Acīdaliae paulātim‿abolēre Sychaeum (~) [720]
 +> incipit, et vīvō temptat praevertere‿amōre
 +> iam prīdem residēs animōs dēsvētaque corda.
 +</​WRAP>​
 +
 +La xico, cuando el ia pende en abrasa de la colo de Enea e ia sasia la ama grande de sua padre suposada, xerca la rea. Esta con sua oios, esta con tota sua peto teni el e de tempo a tempo caresa el sur sua vasto, Dido, no sabente ce un dio tan grande senta sur el, misera; ma la dio, memoriosa de sua madre Acidalia, comensa aboli Siceo, e atenta surprende con ama vivente sua spirito ja longa dormosa e sua cor nonabituada.
 +
 +  * **Acidalia**:​ un nom de Venus, prendeda de un fonte santa de acua en Elas
 +  * **Siceo**: la sposo mor de Dido
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Postquam prīma quiēs epulīs, mēnsaeque remōtae,
 +> crātērās māgnōs statuunt et vīna corōnant.
 +> Fit strepitus tēctīs, vōcemque per ampla volūtant (~) [725]
 +> ātria; dēpendent lychnī laqueāribus aure‿īs
 +> incēnsī,​‿et noctem flammīs fūnālia vincunt.
 +> Hīc rēgina gravem gemmīs aurōque popōscit
 +> implēvitque merō pateram, quam Bēlus et omnēs
 +> ā Bēlō solitī; tum facta silentia tēctīs: (~) [730]
 +</​WRAP>​
 +
 +Pos cuando on ave la reposa prima entre la comedas, con tables vacuida, los sta boles grande e los coroni la vino. Un ruido aveni su la tetos, e los rola sua vose tra la salas spasiosa; lampas ensendeda pende de la sofitos de oro, e torxas vinse la note con flamas. Asi la rea ia esije un bol pesosa con jemes e oro, e ia pleni lo con vino nonmiscada, un cual Belo e tota de Belo ia pleni abitual; pos alora, silentia ia deveni su la tetos:
 +
 +  * **coroni la vino**: cisa par versa lo en la boles per coroni la banceta, o cisa par ajunta garlandas
 +  * **ruido**: de conversa
 +  * **nonmiscada**:​ la vino en la otra boles (coronida) ia es diluida per bevi
 +
 +<WRAP box lo>
 +> “Iuppiter,​ hospitibus nam tē dare iūra loquuntur,
 +> hunc laetum Tyriīsque diem Trōiāque profectīs
 +> esse velīs, nostrōsque‿huius meminisse minōrēs.
 +> Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iūnō;
 +> et vōs, Ō, coetum, Tyriī, celebrāte faventēs.” (~) [735]
 +</​WRAP>​
 +
 +“Jupiter – car on dise ce tu dona leges per ospitores e ospitadas – ta ce tu vole ce esta dia es joiosa per la Tirianes e la viajores de Troia, e ce nosa desendentes va recorda esta; ce Baco, donor de joia, es presente, e Juno beneficante;​ e, Tirianes, ta ce vos foli favorosa la asembla.”
 +<WRAP box lo>
 +> Dīxit, et in mēnsam laticum lībāvit honōrem,
 +> prīmaque, lībātō, summō tenus attigit ōre,
 +> tum Bitiae dedit increpitāns;​ ille‿impiger hausit
 +> spūmantem pateram,​‿et plēnō sē prōluit aurō
 +> post aliī procerēs. Citharā crīnītus Iōpās (~) [740]
 +> personat aurātā, docuit quem māximus Atlās.
 +</​WRAP>​
 +
 +El ia dise, e el ia versa un onora licuida sur la table, e, pos la versa, el la prima ia toca lo asta la borda de sua labios; a pos el ia dona lo defiante a Bitias; el ia consuma nonpigra la bol spumante, e ia moia se con la oro plen, la otra nobiles a pos. Con sua lira de oro, Iopas de capeles longa resona, ci Atlas la plu grande ia instrui.
 +<WRAP box lo>
 +> Hic canit errantem lūnam sōlisque labōrēs;
 +> unde‿hominum genus et pecudēs; unde‿imber et īgnēs;
 +> Arctūrum pluviāsque‿Hyadas geminōsque Triōnēs;
 +> quid tantum‿Ōceanō properent sē tinguere sōlēs (~) [745]
 +> hībernī, vel quae tardīs mora noctibus obstet.
 +> Ingeminant plausū Tyriī, Trōesque sequuntur.
 +</​WRAP>​
 +
 +Esta canta la luna vagante e la eclises de la sol; de do la raza de umanas e la bestias; de do la pluve e la focos; Arcturo e la Hiades pluvosa e la Boves jemelo; perce la soles de inverno freta tan per bani se en la mar, o cual retarda impedi la notes lenta. La Tirianes multipli en sua aplaudi, e la Troianes segue.
 +
 +  * **focos**: lampos
 +  * **Arcturo**:​ un stela
 +  * **Hiades**: un grupo de stelas, sur cual on ia dise ce sua reposa predise la pluve
 +  * **Bovones**:​ la constelas oji nomida la Urso Grande e la Urso Peti, cual ave la forma de un arado tirada par du boves
 +
 +<WRAP box lo>
 +> Nec nōn et variō noctem sermōne trahēbat
 +> īnfēlīx Dīdō, longumque bibēbat amōrem,
 +> multa super Priamō rogitāns, super Hectore multa; (~) [750]
 +> nunc quibus Aurōrae vēnisset fīlius armīs,
 +> nunc quālēs Diomēdis equī, nunc quantus Achillēs.
 +> “Immō‿age,​‿et ā primā dīc, hospes, orīgine nōbīs
 +> īnsidiās,​” inquit, “Danaum, cāsūsque tuōrum,
 +> errōresque tuōs; nam tē iam septima portat (~) [755]
 +> omnibus errantem terrīs et fluctibus aestās.”
 +</​WRAP>​
 +
 +E vera ance Dido nonfortunosa ia estende la note con parla diversa, e ia bevi longa la ama, demandante multe sur Priamo, multe sur Hector; aora con cual armas la fio de Matini ia veni, aora como ia es la cavalos de Diomede, aora como grande ia es Acile. “Ma fa plu,” el vosi, “e dise a nos, visitor, de la orijina prima, la trucos de la Danaanes, e la desastres de tua popla, e tua vagas; car ja la estate sete porta tu vagante tra tota teras e ondas.”
 +
 +  * **fio de Matini**: Memnon, ci ia aida defende Troia
 +
 +=== Sur la Gera de Galia ===
 +
 +==== Elinica antica ====
 +=== Iliada ===
 +Diva, canta la coleria destruinte de Acile, fio de Peleo, cual ia trae un multia de angusas a la aceanes, ia envia a Hade multe spiritos forte de eroes, e ia fa de los la preda de tota canes e vultures. La vole de Zeus ia es realida de cuando la disputa dividente ia comensa entre la fio de Atreo, re de omes, e Acile la grande.
 +
 +Ci entre la deos ia promove entre los la disputa? La fio de Zeus e Leto. Colerida con la re, el ia envia un pesta a la esersito e la omes ia mori par causa ce la fio de Atreo ia desonora la prete Crise. Crise ia veni a la barcos de la aceanes con un rescate enorme e la setro de Apolo per libri sua fia. El ia suplica a la aceanes, e spesial a la duo fios de Atreo, ci ia es sua xefes:
 +
 +"Fios de Atreo e tota la otra aceanes! La dios, ci abita en la Olimpo, ta ce vos permete saca la site de Priamo e reveni secur a vos propre pais! Libri mea fia e aseta un rescate per el, respetante Apolo, la fio de Zeus, ci xuta distante."​
 +
 +Tota la aceanes ia aproba respeta la prete e prende la rescate cual ia ofre; ma Agamemnon, a ci no gusta la trata, envia el a via. "Vea om", ia dise, "ta ce me no vide tu sirca de nosa barcos o car tu retarda o car tu reveni a pos. Tua setro e tua garlanda va serve no cosa".
 +
 +Me no va libri el, ante el va veni en nosa casa, en Argos, longe de sua propre pais, laborante en la texador e servinte mea leto. Ma vade, no coleri me, afin tu ta pote reveni secur.
 +
 +Tal ia parla, e la om vea ia teme e ia obedi sua comanda. El ia vade silente a lado de la costa de la forte resonante mar, e en cuando el ia distanti, seria ia prea a la dio Apolo, naseda de Leto, de capeles bela: "​Escuta me, dio de la arco arjento, ci proteje Crisa e la divin Cila, e governa potiosa sur Tenedos, o dio smintian, si me alga ves ia decora tua templo o si me ia arde a tu abundante coxas de boves mas e de capras, completi esta prea a me: Ta ce la aceanes paga mea larmas per tua flexas"​.
 +
 +=== Odisea ===
 +Musa, nara a me sur la om de multe ruses ci ia vaga vera multe pos destrui la fortres santa de Troia. El ia vide la sites de multe poplas e ia conose sua mentes, e el ia sufri multe dolores en sua cor sur la mar per gania sua vive e la reveni de sua cameradas. Ma, an tal, el no ia salva sua cameradas, an contra sua desira, car esta foles ia mori pos sua propre pecas de come la boves de Elio, dio de sol; e vera el ia prende de los la dia de sua reveni. Diva, fia de Zeus, parla cualce sur estas an a nos.
 +
 +
 +==== Ositan ====
 +=== Canço de la Crosada ===
 +=== Troubadours ===
 +=== Mireio ===
 +==== Romanian ====
 +=== Cronica anonimă a lui Ștefan cel Mare ===
 +=== Scrisoarea lui Neacşu din Câmpulung ===
 +=== Cazanul ===
 +=== Letopiseţul Ţării Moldovei ===
 +=== Letopiseţul Ţării Moldovei de la Aaron Vodă încoace ===
 +=== Istoriile domnilor Ţării Româneşti ===
 +=== Letopisețul Țării Moldovei de la Dabija Vodă până la a doua domnie a lui Constantin ===
 +=== Mavrocordat Cuvânt de învățătură la Duminica Vameșului ===
 +=== Viața lumii ===
 +
 +==== Valensian ====
 +=== Ausiàs March ===
 +
 +Així com cell qui en lo somni es delita \\
 +e son delit de foll pensament ve, \\
 +ne pren a mi, que el temps passat me té \\
 +l'​imaginar,​ que altre bé no hi habita. \\
 +Sentint estar en aguait ma dolor, \\
 +sabent de cert que en ses mans he de jaure, \\
 +temps d'​avenir en negun bé em pot caure: \\
 +aquell passat en mi és lo millor. \\
 +Del temps present no em trobe amador,
 +mas del passat, que és no res e finit. \\
 +D'​aquest pensar me sojorn e em delit, \\
 +mas, quan lo perd, s'​esforça ma dolor, \\
 +sí com aquell qui és jutjat a mort \\
 +e de llong temps la sap e s'​aconhorta \\
 +e creure el fan que li serà estorta \\
 +e el fan morir sens un punt de record. \\
 +Plagués a Déu que mon pensar fos mort \\
 +e que passàs ma vida en dorment: \\
 +malament viu qui té lo pensament \\
 +per enemic, fent-li d'​enuigs report, \\
 +e, com lo vol d'​algun plaer servir, \\
 +li'n pren així com dona ab son infant, \\
 +que, si verí li demana plorant, \\
 +ha tan poc seny que no el sap contradir. \\
 +Fóra millor ma dolor soferir \\
 +que no mesclar poca part de plaer \\
 +entre aquells mals, qui em giten de saber \\
 +com del passat plaer me cové eixir. \\
 +Llas, mon delit dolor se converteix, \\
 +doble és l'​afany aprés d'un poc repòs, \\
 +sí co el malalt qui, per un plasent mos, \\
 +tot son menjar en dolor se nodreix. \\
 +Com l'​ermità qui enyorament no el creix \\
 +d'​aquells amics que tenia en lo món \\
 +e, essent llong temps que en lo poblat no fon, \\
 +per fortuit cas un d'ells li apareix \\
 +qui los passats plaers li renovella \\
 +sí que el passat present li fa tornar, \\
 +mas, com se'n part, l'és forçat congoixar, \\
 +lo bé, com fuig, ab grans crits mal apella. \\
 +Plena de seny, quan amor és molt vella, \\
 +absença és lo verme que la guasta, \\
 +si fermetat durament no contrasta \\
 +e creure poc, si l'​envejós consella.
 +
 +=== Tirant lo Blanch ===
 +
 +TIRANT LO BLANCH
 +
 +CAPÍTULO 330 (TIRANT EN ÁFRICA)
 +
 +Y el dicho fraile era natural de España la baja (Hispania Citerior), de una ciudad que se llama Valencia, la cual ciudad fue edificada en próspera fortuna de ser pomposa y poblada de valentísimos caballeros y de todo bien fructífera;​ excepto de especias, de todas las otras cosas muy abundosa, de la cual ciudad salen más mercaderías que de ciudad que en el mundo haya. La gente que de allí es natural es buena y pacífica y de muy buena conversación. Las mujeres de allí naturales son muy femeniles, no muy hermosas, mas son de muy buena gracia y más atractivas que todas las restantes del mundo, que con su gracioso gesto y con la bella elocuencia cautivan a los hombres.
 +
 +Esta noble ciudad vendrá por tiempo en gran decaimiento por la mucha maldad que en los habitadores de aquella habrá. Y de esto será la causa como será poblada de muchas gentes de diversas naciones, que como serán mezclados, la labor (simiente) que de ellos saldrá será tan malvada que el hijo no fiará del padre, ni el padre del hijo, ni el hermano del hermano.
 +
 +Tres congojas ha de sufrir aquella noble ciudad según recita Helías: La primera, de judíos; la segunda, de moros, la tercera, de cristianos, los cuales no vendrán de natura, que por causa de ellos reciban mucho daño y destrucción. Y aún dice más: que la causa porque es tan fructífera aquella región y tan templada es que como la esfera del Sol da en el paraíso terrenal que reverbera en la ciudad y Reino de Valencia, porque está en derecho de él. Y de aquí le viene todo el bien que tiene.
usor/chabi/leteratur.txt · Editada: 2019/12/04 13:48 par Chabi