Utiles de conta

Utiles de pajeria


gramatica:fr:propositions

Diferes

Esta mostra la diferes entre du revisas de la paje.

Lia a esta compara

Revisa presedente a ambos lados Revisa presedente
gramatica:fr:propositions [2019/07/29 12:24]
Simon
gramatica:fr:propositions [2019/08/10 12:11] (corente)
Simon [Propositions]
Linia 1: Linia 1:
 +{{page>​naviga}}
 +
 +====== Propositions ======
 +
 +De même que la phrase, la **proposition** contient un sujet et un verbe, mais elle s'​insère dans une phrase.
 +
 +Chaque phrase contient une **proposition principale**. Celle-ci peut être modifiée de diverses façons par une ou plusieurs **propositions subordonnées**. Si une proposition subordonnée modifie une [[substantifs#​groupes_nominaux|groupe nominal]], on dit que c'est une [[#​propositions_adjectivales_|proposition adjectivale]],​ et en grammaire française, une subordonnée relative. Si elle modifie un verbe ou toute la proposition principale, on dit que c'est une [[#​propositions_adverbiales_|proposition adverbiale]],​ et en grammaire française, une subordonnée circonstancielle. Et si elle joue le rôle d'un substantif, on dit que c'est une [[#​propositions_nominales|proposition nominale]], et en grammaire française, une subordonnée complétive.
 +
 +Par ailleurs, une phrase peut contenir [[#​proposition_coordonnées|plus d'une proposition principale]].
 +
 +===== Propositions adjectivales =====
 +
 +Une **proposition adjectivale** (subordonnée relative en français) est une proposition qui modifie un substantif. Les propositions adjectivales suivent le nom qu'​elles modifient et commencent généralement par un des [[pronoms#​pronoms_relatifs_et_interrogatifs|pronoms relatifs]] **ci** et **cual**:
 +
 +  * La om **ci** ia abita asi ia vade a New York. – L'​homme qui habitait ici est parti à New York.
 +  * La poma **cual** ia cade de mea saco es aora noncomable. – La pomme qui est tombée de mon sac est maintenant inmangeable.
 +
 +Pour plus de clarté, on peut séparer par une virgule la proposition adjectivale du reste de la phrase, surtout si celle-ci est longue est complexe:
 +
 +  * La poma, **cual** ia cade de mea saco en la fango a matina ier, es aora noncomable. – La pomme qui est tombée de mon sac dans la boue hier est maintenant inmangeable.
 +
 +Certaines propositions adjectivales ne sont pas essentielles à la compréhension de la phrase, mais apportent simplement une précision supplémentaire. De telles propositions sont toujours séparées par une virgule:
 +
 +  * La can, **ci** ave manxas negra, ia morde la polisior. – Le chien, qui avait des taches noires, a mordu le policier.
 +  * Mea padre, **ci** ia jubila, abita en Mexico. – Mon père, qui est à la retraite, vit au Mexique.
 +  * Esta jus, **cual** Ana ia fa, ave un bon sabor. – Ce jus de fruit, qu'​Anne a fait, est savoureux.
 +
 +**Ci** et **cual** peuvent se comporter comme sujet ou objet d'une proposition adjectivale. L'​objet suit généralement le verbe, mais dans ce cas il précède à la fois le sujet et le verbe:
 +
 +  * La fem **ci** me ama veni de Frans. – La femme que j'aime vient de France.
 +  * La robot **cual** me ia construi no opera. – Le robot que j'ai construit ne fonctionne pas.
 +  * Nos ta vade a mea casa, **cual** es prosima. – Allons chez moi, c'est pas loin.
 +
 +Lorsque le pronom relatif est l'​objet d'une [[prépositions|préposition]],​ celle-ci se place devant:
 +
 +  * La fem **de ci** nos parla labora a mea ofisia. – La femme dont nous parlons travaille à mon bureau.
 +  * Tua libro, **en cual** me ia scrive sua nom, es sur la table. – Ton livre, dans lequel j'ai écrit ton nom, est sur la table.
 +
 +Lorsque **de ci** ou **de cual** introduit un nom possédé à l'​intérieur d'une proposition adjectivale,​ ce nom est habituellement introduit par **sua** pour plus de clarté:
 +
 +  * Esta fem, **de ci** **sua** sposo labora en la banco, es un cocor eselente. – Cette femme dont le mari travaille à la banque est une excellente cuisinière.
 +  * La fem, **de ci** tu conose **sua** sposo, labora a me ofisia. – La femme dont tu connais le mari travaille à mon bureau.
 +  * La fem, **de ci** tu ia dona la letera a **sua** sposo, es encantante. – La femme au mari de laquelle tu as donné la lettre est charmante.
 +  * Mea auto, **de cual** **sua** motor es rompeda, es aora dejetada. – Ma voiture dont le moteur est endommagé est maintenant à la casse.
 +
 +Dans certaines langues, une subordonnée adjectivale peut se rapporter à la totalité de la proposition précédente. En LFN, en cas d'​ambiguïté on peut remplacer la subordonnée adjective par une proposition coordonnée,​ et dire **e lo**, **e esta**, ou **e acel** (ou un expression similaire):
 +
 +  * El pote salta a un metre alta, **e esta** ia surprende me. – Il peut sauter à un mettre de haut, ce qui m'a surpris.
 +  * Los studia la pragmatica, **e acel es per dise** la rol de contesto en la comprende de frases. – Ils étudient la pragmatique,​ c'​est-à-dire,​ le rôle du contexte dans la compréhension des phrases.
 +
 +On peut aussi commencer une proposition adjectivale par un [[adverbes#​adverbes_interrogatifs_et_relatifs|adverbe relatif]]:
 +
 +  * Me labora en Paris, **do** me abita. – Je travaille à Paris, ville dans lequelle j'​habite.
 +  * El va visita en julio, **cuando** la clima es bon. – Il visitera en juillet, mois pendant lequel il fait beau.
 +  * Acel es la razona **per ce** Juan ia parti. – C'est la raison pour laquelle Jean est parti.
 +
 +De telles propositions adjectivales sont souvent semblables à des [[#​prépositions_adverbiales|prépositions adverbiales]]:​
 +
 +  * Me labora **do** me abita. – Je travaille (là) où j'​habite.
 +  * El va visita **cuando** la clima es bon. – Il visitera quand il fera beau.
 +
 +===== Propositions adverbiales =====
 +
 +Une **proposition adverbiale** (subordonnée circonstancielle en français) modifie soit le verbe de la préposition principale, soit la principale elle-même. On introduit une préposition adverbiale par une [[conjonctions#​conjonctions_relatives|conjonction relative]] (**como**, **cuando**, **cuanto**, **do**) ou une des [[conjonctions#​conjonctions_spéciales|conjonctions spéciales]] **si**, **car**, **afin**, et **ca**:</​span>​
 +
 +  * Me no teme la can, **car** el es multe peti. – Je n'ai pas peur du chien car il est très petit.
 +  * **Si** los redui tro rapida sua pesa, los va regania lo. – S'il perd du poids trop vite, il va en reprendre.
 +  * Me core **afin** la rinosero no catura me. – Je coure pour que le rhinocéros ne m'​attrape pas.
 +  * El ia scrive **cuando** sua madre ia demanda. – Il a écrit quand sa mère le lui a demandé.
 +  * El dise ce el es felis **do** el abita. – Il dit qu'il est heureux (là) où il habite.
 +  * On no ia permete ce me fa la cosas **como** me ia desira. – On ne me laissait pas faire les choses comme que je le voulais.
 +  * Esta es plu labora **ca** me ia previde. – C'est plus de travail que ce que j'ai prévu.
 +
 +Une proposition adverbiale introduite par une [[conjonctions#​conjonctions_relatives|conjonction relative]] (**como**, **cuando**, **cuanto**, **do**) peut être considérée comme une [[propositions#​propositions_relatives|proposition adjectivale]] abrégée. Par exemple, les trois derniers exemples plus haut peuvent aussi être formulés comme suit:
 +
 +  * El ia scrive **a la ora cuando** sua madre ia demanda. – Il a écrit au moment où sa mère le lui a demandé.
 +  * El dise ce el es felis **a la loca do** el abita. – Il dit qu'il est heureux à l'​endroit où il habite.
 +  * On no ia permete ce me fa la cosas **en la modo** como me desira. – On ne me laissait pas faire les choses de la manière que je voulais.
 +
 +===== Propositions nominales =====
 +
 +Une **proposition nominale** (subordonnée complétive en français) fonctionne comme un substantif: elle peut être le sujet ou l'​objet d'un verbe ou d'une préposition. On introduit une proposition nominale par les  [[conjonctions#​conjonctions_spéciales|conjonctions spéciales]] **ce** ou **esce**, par un des [[conjonctions#​pronoms_relatifs|pronoms relatifs]] **ci** et **cual**, par une des [[déterminants#​interrogatifs|déterminants interrogatifs]] **cual** et **cuanto**, ou par une des [[conjonctions#​conjonctions_relatives|conjonctions relatives]].
 +
 +Pour voir si une proposition est vraiment une proposition nominale, il suffit de lui substituer "​il(s)",​ "​elle(s)"​ ou "​ce/​ceci/​cela/​ça"​. Si l'on obtient une phrase correcte, alors la proposition est bien une proposition nominale. Les propositions nominales sont en général objets de verbes exprimant une pensée, une sensation ou une émotion:
 +
 +  * Me vide **do** tu es. – Je vois où tu es.
 +  * **Cuando** me va parti, me no sabe. – Quand je partirai, je l'​ignore.
 +  * Me sabe **de do** tu veni. – Je sais d'où tu viens.
 +  * Me sabe **ci** ia dise acel. – Je sais qui a dit ça.
 +  * Me ia oia **cual** tu ia dise. – J'ai entendu ce que tu a dit.
 +  * Me pote divina **cual** el leje. – Je peux pas deviner lequel il lit.
 +
 +De nombreuses propositions nominales sont introduites par les [[conjonctions#​conjonctions_spéciales|conjonctions ​ spéciales]] **ce** ("​que"​) ou **esce** ("​si"​):​
 +
 +  * Me pensa **ce** el es bela. – Je pense qu'​elle est belle.
 +  * Me pensa **ce** el pote salta a un metre alta. – Je pense qu'​elle peut sauter à la hauteur d'un mètre.
 +  * Me pensa **ce** si. – Je pense que oui.
 +  * Me duta **esce** el pote salta a un metre alta. – Je doute qu'il puisse sauter à un mètre de hauteur.
 +
 +Les propositions nominales rapportent souvent ce que quelqu'​un a dit, a pensé, ou a demandé. Dans tous les cas, le temps du verbe dans la proposition nominale reste identique à celui de la déclaration,​ de la pensée, ou de la demande:
 +
 +  * Me ia dise: "Me **veni** de London."​ (~)→(~) Me ia dise ce me **veni** de London.
 +    * J'ai dit: "Je viens de Londres."​ (~)→(~) J'ai dit que je venais de Londres.
 +  * El pensa: "La tren **ia es** tarda."​ (~)→(~) El pensa ce la tren **ia es** tarda.
 +    * Elle pense: "Le train était en retard."​ (~)→(~) Elle pense que le train était en retard.
 +  * El ia demanda: "​Cuando nos **va parti**?"​ (~)→(~) El ia demanda cuando nos **va parti**.
 +    * Il demanda: "Quand partirons-nous?"​ (~)→(~) Il demanda quand nous partirions.
 +  * Me va vole sabe: "Do la selebra **es**?"​ (~)→(~) Me va vole sabe do la selebra **es**.
 +    * Je voudrai savoir: "Où a lieu la fête?"​ (~)→(~) Je voudrai savoir où la fête aura lieu.
 +
 +Certaines subordonnées adjectivales ou adverbiales sont facilement confondables avec des subordonnées nominales. Pour préciser qu'il s'agit d'une subordonnée adjectivale ou adverbiale, on ajoute un nom ou un pronom avant **cual** ou **ci**:
 +
 +  * Me no comprende **la ata** cual tu intende. – Je ne comprends pas ce que tu veux faire.
 +  * Me ia oia **lo** cual tu ia dise. – J'ai pas entendu ce que tu as dit.
 +  * Me no conose **el** ci tu ia indica. – Je ne connais pas celui/celle que tu as montré.
 +  * Me vide **la loca** do tu es. – Je vois l'​endroit où tu es.
 +  * Me no sabe **la ora** cuando me va parti. – J'​ignore l'​heure à laquelle je partirai.
 +
 +===== Propositions coordonnées =====
 +
 +On peut relier ensemble deux propositions principales en une seule phrase au moyen de [[conjonctions#​conjonctions_de_coordination|conjonctions de coordination]]. On met souvent une virgule devant la conjonction:​
 +
 +  * Me ia desira la auto, **ma** me no ia ave la mone. – Je veux la voiture, mais je n'ai pas l'​argent.
 +  * Me desira un bon carera **e** me vole ance trova un sposa bela. – Je désire faire une bonne carrière et je veux aussi trouver une belle épouse.
 +
 +De telles propositions peuvent former des phrases indépendantes,​ avec ou sans conjonctions:​
 +
 +  * El ia vole canta **e** el ia vole dansa, **ma** el ia teme. – Il voulait chanter et il voulait danser, mais il avait peur.
 +  * El ia vole canta. **E** el ia vole dansa. **Ma** el ia teme. – Il voulait chanter et il voulait danser. Mais il avait peur.
 +  * El ia vole canta. El ia vole dansa. El ia teme. – Il voualit chanter. Il voulait danser. Il avait peur.
  
gramatica/fr/propositions.txt · Editada: 2019/08/10 12:11 par Simon